2024.8.12
しばらくの間、オモニの日記 (Mom’s Blog)を休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I will be taking a break from Mom's Blog for a while.
Read/Leave a com ment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.8.8
韓国料理美琳の前にあるムクゲの花は、今年は例年以上にキレイに咲いています。通りすがりの外国人たちが写真をとる時、私は「私の国の花、ムクゲ(韓国語でムグンファ)ですよ」と言ったら、みんな笑ってくれます。でも人にとっても植木にとっても、この暑さはたまったもんじゃありません。テレビで見たのですが、今年の暑さは128年ぶりの暑さらしいです。近くのお茶屋の年配のおかみさんも、この暑さは初めての経験だと言っていました。
慶尚南道(けいしょうなんどう)会の仲良し夫婦がランチを食べに美琳に来てくれました。そして、いろいろ勉強になる話を聞かせてもらいました。さすが立派な人たちは考え方が普通ではないですね。とても勉強になりました。また、今後、美琳の宣伝もしてくれるそうです。ありがとうございます。これからもボツボツがんばります。
また外国人が「10人は入れますか?」聞いてきましたが、予約なしでいきなり来られても無理です。17時だったら準備できるので、また来てくださいね、と言いましたが、結局、来られませんでした。お互いのタイミングが合わないのは、残念ですが、しょうがないですね。今晩も早く休みます。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
It's been a while since I've written Mom's Blog. This is an routine assignment given to me by young people.
The rose of sharon in front of the Korean Restaurant, Mirin is blooming more beautifully than usual this year. When foreigners passing by take pictures, I say, "This is my national flower, the rose of sharon (Mugunghwa)," and they all laugh to see my smug face. But this heat is unbearable for both people and plants. On TV, they said that this year's heat is the hottest since it's been in 128 years. An elderly owner of a nearby Ochaya (a traditional teahouse) is surprised that this is the first time she's experienced such heat.
A friendly couple from the Gyeongsangnam-do Association came over for lunch to us. They told me many interesting stories and news in society. As expected, these fine people have tremendously thoughtful ways of thinking. I learned a lot from them. To be thankful enough, they said that they will promote Mirin. I'm appreciate for their kindness. I'll keep doing my best.
Then a foreigner came to us, "Can you accommodate 10 people?" but it's not possible to prepare a lot of dishes soon without a reservation. I told him to come again by 5pm today so that I could prepare all, but no one showed up. It's unfortunate that our timings don't match, but it can't be helped. I'm going to bed early again tonight with a bit of loneliness. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.7.17
バスの中で、おばあさんがソワソワしていたので、私から話しかけてみたところ、バスがなかなか進まないから困っていました。そこで世間話をしていたら、あっという間に目的地に着きました。今日は祇園祭・山鉾巡行(前祭)です。私が「向こうの方で、お祭やってますよ。おばあさんは今は東京に住んでいても京都生まれですから大丈夫ですよね。」と言って、別れました。
花見小路通りを歩いている時でした。山鉾巡行を見ていたら、誰かが「美琳のお母さん」と呼んだので、びっくりしました。声の方を見ると、店のお客さん、Iさんが巡行に加わっていました。私は日中、帽子をかぶっていて、よく見えないはずなのに、よく気づいてくれました。若くて、すごくキレイな彼女の晴れ姿を見て、びっくりしました。「これが私の仕事です」と言っていました。皆がうっとり見ていました。彼女と別れる前に、私が「写真を撮っていい?」と聞いたところ、マナー違反でダメらしく、写真を撮ることはできませんでした。若くても、すごくしっかりして頼もしいですね。安心しました。彼女は「また美琳で話しましょうね」と言って別れました。
今日は韓国料理美琳の定休日です。遅い時間になりましたが、サウナに行って、少しの間、くつろぎました。もうすぐ定例食事会もありますし、明日も忙しくなりそうです。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
On the bus, an old lady was fidgety, so I started talking to her, but she was having trouble because the bus was moving slowly due to the Gion Festival Yamahoko Junko (first festival). We chatted and before we knew it, we had arrived at our destination. I said, "You can see the festival over there. Even though you live in Tokyo now, you were born in Kyoto, so you know well, right?" and we parted ways.
It was when I was walking down Hanamikoji Street. I was watching the Yamahoko Junko, and I was surprised when someone called out "Hey, Mirin's mother." I turned toward the voice and saw that a customer from the store, Ms. I, was joining the parade. I was wearing a hat during the day, so I shouldn't have been able to see well, but she noticed me. I was surprised to see how beautiful she looked in her finery. She said, "This is my job." Everyone was admiring her there. Before parting ways with her, I asked, "Can I take a photo?" but she said that it is against the manner, so I couldn't take a photo. Even though she's young, she's very reliable and dependable. I felt relieved. She said, "Let's talk again at Mirin," and we parted ways.
Today is the Korean Restaurant, Mirin's regular day off. Although it was getting late, I went to the sauna and relaxed for a while. Our regular dinner party is coming up soon, so it looks like tomorrow will be a busy day as well.
Read/Leave a com ment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.7.16
韓国料理美琳に今日は近所でNさんの集まりに参加しました。年配の皆さん、きれいで生き生きしていました。今は笑いながら、これまでの苦労話をしてくれました。皆さん、本当に大変だったでしょうね。あと、私はあまりオシャレをしませんが、とてもオシャレな人もいて、人それぞれですね。今度は友達との食事会があります。韓国料理美琳でやってくれるそうです。気遣いがありがたいですね。
集まりを終え、急いで美琳に戻ると、ちょうど予約の電話が入りました。女性二人が美琳にやってきました。留学に行ったことがあるそうで英語がペラペラ話せるそうです。彼女のおじいちゃんは日本の有名私立大学を卒業し、91才となった今はSNSを使いこなしているそうです。孫娘に送ったメッセージを見せてくれました。本当にすごいですね。
あとからアメリカ人の女性が一人、来ました。お客さんどうしで英語でおしゃべりしながら連絡先を交換していました。皆さん勉強ができて、私は心底(しんそこ)うらやましかったです。そしてアメリカ人女性が帰った後、私が片づけをしていると、封筒を見つけました。念のため、お客さん二人と一緒に中を見ると現金が入っていました。ゴミではなく、忘れ物でした。ちょうど先程、お客さんどうしで連絡先を交換していたので、アメリカ人女性に連絡してもらいました。やがて彼女が再び美琳に戻って来ました。「美琳で忘れて本当に良かった!」と言ってくれました。英語が上手な、お二人さん、本当にありがとうございました。優しいお二人が「お母さん、何かあれば電話してくださいね」と言ってくれました。本当に良い娘さんたちでした。皆でお茶を飲んでいたら、あっという間に時間が過ぎました。今日も一日よく働き、疲れました。今晩も早めに休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
the Korean Restaurant "Mirin".Today I attended a gathering of N-san from my neighborhood. The elderly people were all beautiful and lively there. They were laughing as they told me about the hardships they've faced up until now. It must have been really tough for them. Also, I don't dress up that much, but there were some elderly people who were very fashionable. Next time I'll have a dinner party with my friends. They'll be having it at the Korean Restaurant "Mirin". I'm very grateful for their thoughtfulness.
After the gathering, I hurried back to my restaurant "Mirin", and just then I got a reservation call. Soon two women came to "Mirin". They said they'd studied abroad and could speak English fluently. Their grandfather graduated from a famous private university in Japan, and now at the age of 91, he's a master of social media. They showed me messages he'd sent to them. It was really amazing for him to keep young.
Later, an American woman came to "Mirin". The customers were chatting in English and exchanging contact information. I was really envious of their language skill. After the American woman left, I was cleaning up the table when I found an envelope. Just to be sure, I looked inside with the two customers and found cash inside. It wasn't trash, it was something left behind. The customers had just exchanged contact information, so I asked them to contact her. Soon, she returned to Mirin again. "I'm so glad I forgot it at "Mirin"! Otherwise I could not get it back." she said. I'm very grateful to these two women who helped me with their fluently English. The kind women told me, "Mom, please call us if you need anything." They were really good women. Time flew by as we all had tea. I'm tired after working hard today. I'll go to bed early again tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.7.1
韓国料理美琳に買い物から戻ると、韓国生まれで今はアメリカに住む夫婦が韓国料理美琳に来ました。仲良しのお二人には子供が二人います。可愛い子供たちの写真を見せてくれました。優しそうな家族でした。
また常連客が二人、美琳に来てくれました。若いカップルは私に日本文化などいろいろ教えてくれます。いつも私を気遣ってくれて「美琳は料理が美味しいですね」と私に勇気を与えてくれます。本当にありがたいお客さんです。
またイタリアから美琳にお客さんが来てくれました。お二人は以前も美琳に来たことがあります。二人は、これから結婚するそうです。今回はハネムーン旅行らしいです。お似合いのカップルです。明日は東京へ、その後は沖縄に行くそうです。美琳名物のニンニク酒を飲みながら、楽しく話しました。
美琳は小さな韓国料理屋ですが、いろんな国から、またいろんなお客さんが来てくれるので、楽しく商売をやらせてもらっています。人との付き合いは大変なこともありますが、やっぱり大切だと思います。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Returning from shopping, a couple came to the Korean Restaurant "Mirin". They said that they were born in Korea and now living in America. They are good and have two children. They showed me pictures of their cute children. They seemed like a kind family.
Two regular customers also came to my restaurant. The young couple teaches me about Japanese culture and other things. They are always considerate of me and give me courage by saying, "Mirin's food is delicious." They are truly grateful customers.
Another customer came to "Mirin" from Italy. The couple has visited us before. They are getting married soon. This time it's their honeymoon. They are a perfect couple. They are going to Tokyo tomorrow and then Okinawa. We had a pleasant chatting by translation app while drinking Mirin's specialty garlic liquor.
"Mirin" is a small Korean restaurant, but customers from all over the world come to visit us, so I enjoy doing business. Although it can be difficult to interact with people, I think it is important after all.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.6.30
韓国料理美琳でアメリカ人のお客さんたちが何か言いました。英語がよく分からないのですが、たぶん「オモニの日記書かないんですか?」と言ったようです。私は「そのうち少しずつ書きますね」と答えたところ、笑顔になりました。「オモニの日記」を見てくれる人がいるので、久しぶりに日記を更新しました。これからも、ぼつぼつ書きますね。
今年1月に夫婦で美琳に来てくれた青年が、今回は1人で美琳に来ました。お酒が好きな人で、「お母さんの特製ニンニク酒が飲みたかったんです」と言ってくれました。彼はドイツや中国にも仕事で行くそうで、仕事も頑張っています。来年はまた夫婦で来てくれるそうです。美琳特製ニンニク酒が気に入ったみたいで、嬉しそうにお酒を味っていました。
明日は集会があるので早めに店を閉めました。今晩は早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I don't know English well, maybe an American customers said, "Don't you update MOM’S BLOG?". So I replied "I'll write it little by little again." and he smiled a little. It's been a while since I've updated MOM’S BLOG, I'll write it little by little.
A young man who came to the Korean Restaurant "Mirin" with his wife in January this year came alone this time. He said he wanted to drink our special garlic wine. He is a man who likes alcohol and working hard. He went to business trip to China and Germany. He said he will be able to come with his wife next year again. He enjoyed the favorite garlic wine.
There is a gathering that I have to participate tomorrow so I closed my restaurant early. I'm going to bed early tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.6.14
私はサッカーを見るのが大好きです。2026年サッカー・ワールドカップ(W杯)のアジア2次予選が6月6日、シンガポールで行われ、韓国がシンガポール相手に7―0で勝ちました。また6月11日、韓国・ソウルでC組の最終戦が行われ、韓国が中国相手に1―0で勝ちました。とってもうれしいです。金珍洙(キム・ジンス、全北)選手、李剛仁(イ・ガンイン、パリ・サンジェルマン)選手、孫興ミン(ソン・フンミン、トットナム)選手、みなさん、よくがんばりました。
試合中、サッカーボールが観衆の女の子の頭に当たってしまいました。すぐにソン・フンミン選手がかけて行って「本当にごめんなさい!」と謝罪しました。また試合後、ソン選手は自分の着ていたシャツにサインをして、その女の子に再び謝罪しながらシャツを渡しました。やっぱり大物はちがいますね。すごい人です。こういうところは若い人たちも、ぜひ見習ってほしいですね。
日本のバレーボールも好きです。先日、日本が韓国と対戦し、3-0で勝ちました。韓国選手も、みんながんばっていましたが、しかたないですね。
昼は孫娘と食事をして楽しくすごし、夜はYさんの予約が入っていたので、急いで韓国料理美琳に向かいました。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I love watching soccer. The second round of Asian qualifiers for the 2026 FIFA World Cup took place in Singapore on June 6th, with South Korea beating Singapore 7-0. The final match of Group C took place in Seoul, South Korea on June 11th, with South Korea beating China 1-0. I'm so happy. Kim Jin-soo (Jeonbuk), Lee Kang-in (Paris Saint-Germain), and Son Heung-min (Tottenham), all did a great job.
During the match, a soccer ball hit a girl in the crowd on the head. Son Heung-min immediately ran over and apologized, saying, "I'm so sorry!" After the match, Son signed the shirt he was wearing and handed it back to the girl while apologizing again. He's an amazing person. I hope young people will learn from him in this way.
I also like Japanese volleyball. Japan played against South Korea and won 3-0. All the South Korean players tried their best, but it can't be helped. I had a fun lunch with my granddaughter, and since Y-san had a reservation for dinner, I hurried to the Korean Restaurant "Mirin".
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.6.13
昨日、日本人の賢いおばあちゃんたちが韓国料理美琳に集まりました。みなさん、若い時は高校教師だったそうです。今は韓国文化を勉強しています。おばあちゃんたちとは知り合ってから10年くらいですが、美琳が好きだと言って、よく通ってくれています。感謝の気持ちでいっぱいです。カムサハムニダ(韓国語で”ありがとうございます”の意)。
今日は数人で集まり、久しぶりに友達にも会いました。楽しい時間でした。明日はYさんの予約があるので、準備のため早めに帰りました。
この頃、京都は暑いですね。お客さんが来ない時は早く店を閉めています。今年の目標”ぼつぼつ”、無理せず、ゆっくり頑張りますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Yesterday, some wise Japanese grandmothers gathered at the Korean Restaurant "Mirin". All of them were high school teachers when they were young. Now they are studying Korean culture for fun. I've known these grandmothers for about 10 years, and they love "Mirin" and come often. I am full of gratitude. Kamsahamnida (which means "thank you" in Korean).
Today, a few of my friends got together for the first time in while. It was such a fun time. Ms. Y has a reservation tomorrow, so I went my restaurant early to prepare for tomorrow dinner.
It's been hot lately in Kyoto. When there are no customers, I close my restaurant early. My goal for this year is to take it "gradually", so I'll do my best slowly and without pushing myself too hard.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.6.6
4月、5月はオモニの日記を休みました。外国人のお客さんから「オモニの日記を書くのを止めましたか?」と聞かれたり、若いお客さんたちから「お母さん、何かあったのですか?」と心配されました。みなさん、ごめんなさい。4月は韓国料理美琳も商売繁盛でしたが、プライベートでいろいろ忙しく、何日か休みました。お客さんがインターネットでクチコミ(星5つ)をたくさん入れてくれました。ありがとうごさいました。みなさんのクチコミやオモニの日記の感想など、皆さんのコメントが、とてもはげみになっています。
先日、美琳にアメリカ・カリフォルニア在住の夫婦が来ました。奥さんは韓国・釜山出身で、韓国の家庭的な料理を食べたかったそうです。結婚前、旦那さんは奥さんに惚れて仕事も手に付かなかったそうです。いい夫婦は顔が似てくるのでしょうか?二人はとても顔立ちがよく似ていました。二人は結婚し、女の子2人、男の子1人と一緒に仲良く暮らしています。海外で貿易会社数社をてがけているそうです。23才で海外に移住し、事業を成功させ、若いのにスゴイですね。商売をやっていると、いろいろ大変なこともあるかと思いますが、これからも頑張ってくたさいね。
そう言えば4月28日は衆議院議員補欠選挙(島根1区・長崎3区・東京15区)がありました。しっかり国民が議員を選ぶ良い機会でした。外国人である私には選挙権がありませんので、日本人のみなさん、ちゃんと選挙に行ってくださいね。私は6月からぼつぼつオモニの日記を書くようにしますね。
今日は美琳の定休日だったので、友達と会っておしゃべりして、1日楽しく過ごしました。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I took a break from writing MOM’S BLOG in April and May. Some of the foreign customers asked me, "Did you stop writing MOM’S BLOG?" and young customers were worried and asked me, "Mom, did something happen?" I'm sorry, everyone. I was very busy with various things in my private life and took a few days off. Recently our customers left many five-star reviews on the Internet. Thank you very much. Your reviews and comments are very encouraging to me. The other day, a couple from California, USA came to the Korean Restaurant "Mirin". The wife is from Busan, Korea, and wanted to eat Korean home cooking. We had a chat friendly. Before they got married, he was so in love with her that he couldn't concentrate on his work. Do good couples start to look alike? They looked very similar to me. They are now married and living happily together with two girls and one boy. They are managing several trading companies overseas. He moved overseas at the age of 23 and made his business a success. That's amazing considering his young age. I'm sure there are many difficulties in running a business, but I hope he continues to do his best.
On April 28th, there was a by-election for the House of Representatives. It was an opportunity for the people to choose their representatives. As a foreigner, I don't have the right to vote in Japan, so I hope all Japanese people go to the polls actively. I'll start writing my MOM’S BLOG little by little from June.
Today was Mirin's regular day off, so I met up with my friends, chatted with them, and had a great time.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.4.3
今日、ちょっとした集まりがありました。とても疲れていたのと、韓国料理美琳の買い物をしなければいけなかったので、ちょっと顔だけ出して帰りました。食材をいろいろ買って帰ろうとしていると、先日、お孫さんを連れて来た近所の人から「韓国料理美琳は商売繫盛で良かったね」と声をかけられました。長年、店をがんばってきたので、うれしかったです。「ぼちぼちがんばりますね」と返事しました。
店に戻ると、親子4人が焼肉を食べに来ました。「私たち明日ソウルに行きます」と言うので、「韓国で美味しい料理をたくさん食べて、楽しく旅行してきてくださいね」と私が言うと、うれしそうに「はーい!」という返事が返ってきました。優しいパパ・ママ・娘2人の本当にハッピーな家族でした。
疲れましたが、お客さんが来ると、がんばるのが私です。今年も、ぼつぼつがんばりますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, I had a small gathering. I was very tired and had to do some shopping for the Korean Restaurant "Mirin", so I just dropped in for a quick visit and headed to a supermarket. As I was buying various ingredients, a neighbor who had brought her grandchild to my restaurant the other day said to me, "I'm glad "Mirin" is doing well." To hear that, I was so happy because I've worked hard at this traditional area for many years. I replied, "I'll do my best, bit by bit."
When I returned to my restaurant, a family of four came to eat barbecue (yakiniku). They said, "We're going to Seoul tomorrow," so I said, "I hope you eat lots of delicious food in Korea and have a great trip," and they replied happily, "Yes!" They were a really happy family with a kind father, mother, and two daughters.
I was so tired, but when customers come to my restaurant, I am encouraged and can work hard. I'll do my best, bit by bit this year, too.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.31
今日はシルバー会の集まりで、滋賀県に日帰り旅行に行きました。久しぶりに友達と会って、おしゃべりしたり、川魚のアユなど美味しい料理を食べたり、銘茶(めいちゃ)を飲んだり楽しかったです。遠足気分で1日中、楽しく遊びました。
バスの中で、韓国料理美琳のクチコミを読みました。この頃、若いお客さんたちがほめてくれています。たぶん年配者が営業している応援のメッセージだと思います。いちいち誰なのか確認しませんが、何人もクチコミをいれてもらって、ありがたい気持ちでいっぱいです。
昨日、在日本大韓民国民団(韓国民団)京都府地方本部に第22代国会議員在外選挙に行きました。これから先、若い世代が頑張れる時代になるよう政治家に1票、入れました。以前、このオモニの日記に書きましたが、民団(韓国民団)京都府地方本部の建物がビックリするほど変わっていました。外から見ただけですが、うれしくなりました。今日は疲れました。早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, I went on a day trip to Shiga Prefecture with the Silver Society gathering. I met up with friends for the first time in a while and had a great time chatting, eating delicious food such as river fish sweetfish, and drinking fabulous tea. We had fun playing all day long, feeling like an excursion.
On the bus, I read the reviews for the Korean Restaurant "Mirin". These days, young customers are complimenting me. I think it's probably a message of support for me, an elderly person who runs the business. I don't check who each person is, but I'm so grateful to have received so many good reviews.
Yesterday, I went to the Korean People's Association in Japan to vote for the 22nd national assembly member overseas. I cast my vote for a politician who will help create an era in which the younger generation can do their best. As I previously wrote on this Mom's Blog, the building of the Kyoto Prefecture regional headquarters of the Korea Mindan has been beautifully renovated. I just looked at it from the outside, but I was very happy. I am tired today. I'll go to bed early.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.29
今日、常連客から予約の電話があり、先に一人が韓国料理美琳に来ました。彼女は韓国語を勉強しているそうです。まだ若いから、いろんな国の言葉を学んで、いいことですね。きっと学んだことが頭にスーッと入るでしょうし、うらやましいです。韓国語の勉強のため「これから韓国語の良い文章をラインで送りますね」と私が言うと、「結婚はしたけれど子供がいないから時間はたっぷりあります。自分の時間を大切にしますね」と彼女は言いました。
もう一人の友達が来るまで、私も一緒に飲みながらおしゃべりしました。とても楽しい時間でした。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, I received a call from a regular customer to make a reservation, and one person came to the Korean Restaurant "Mirin" first. She said that she is studying Korean for fun. Since she is still young, it's a good thing to learn the languages of many different countries. I'm sure what she learned will stick in her head quickly, I'm jealous for the learning ability. When I said to her, "I'm going to send you some good Korean articles on Line app," to study Korean, she replied, "I'm married but I don't have any children, so I have plenty of time. I value my time." she said.
I drank and chatted with her until another friend came. It was a really fun time.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.28
南アフリカから若い4人衆が韓国料理美琳に来ました。祇園のど真ん中でお酒を飲んだ後、サムギョプサル(韓国の焼肉)が食べたかったそうです。真面目で良い方たちでした。
そう言えば、昨夜、美琳に来てくれたアメリカ人夫妻が星5つのクチコミで私をほめてくれました。美味しそうに手作り梅酒を飲んでいた姿が今でも忘れられません。ありがとうございました。とてもうれしかったです。
美琳では外国人のお客さんに手作り果実酒が人気です。これまで飲んだことがないお酒なのでしょう。興味しんしんで、おそるおそる飲む姿が、見ていて面白いです。初めは怪訝(けげん)そうに眺めていた手作りニンニク酒も、グッと飲み干します。その様子がおかしく、いつも笑いがこみ上げてきます。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Four young people from South Africa came to the Korean Restaurant "Mirin". After drinking alcohol in the downtown of Gion, they wanted to eat samgyeopsal (Korean grilled meat). They were very nice people.
By the way, the American couple who came to "Mirin" last night praised me with a 5 star review. I still can't forget the sight of them drinking handmade plum wine deliciously. Thank you very much. I was very happy.
The various handmade fruit wine is popular among foreign customers in "Mirin". It's probably something they have never had before. Some of them gulped down the homemade garlic wine. It's funny for me to watch them curious and gingerly drinking.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.27
アメリカから夫婦が韓国料理美琳に来ました。韓国料理を食べながらニコニコ笑って、仲の良い素敵な夫婦です。特に手作り梅酒が気に入ったようです。私が料理を作っている様子を写真に撮っていました。他の若いお客さんたちが来ると、彼らに席をゆずって、親のようなまなざしで優しく話しかけていました。いつもよりお客さんが多かったので、あまりおしゃべりできませんでしたが、二人のなかむつまじい姿を見て、私もうれしい気分になりました。結構、遅い時間まで美琳でくつろいでくれました。
そう言えば、外国人のお客さんから聞いたのですが、皆さん、美琳に来る前にオモニの日記を読んでいるそうです。一部の若い人たちだけが読むと思っていたので、びっくりしました。あまり面白い文章は書けませんが、ぼつぼつ書きますね。ありがとうございます。カムサハムニダ。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A couple from America came to the Korean Restaurant "Mirin". They are a nice and friendly couple, smiling each other while eating our Korean food. They especially seemed to like the handmade plum wine. They were taking pictures of my cooking. When other young customers arrived, they offered their seat to them and spoke to them kindly, looking at them like a parent. There were more customers than usual, so we couldn't talk much, but I was happy to see the intimate couple was able to relax until quite late at "Mirin".
By the way, I heard from some of our foreign customers that they read this MOM'S BLOG before coming to "Mirin". I was surprised because I thought only some young people would read it. I can't write very interesting blog, but I can write them in bits and pieces. Thank you so much. Kamsahamnida.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.26
アメリカから二人の姉妹が韓国料理美琳に来ました。二人は日本の文化や料理が好きですが、今晩は韓国料理に決めたそうです。手作りの梅酒を出したところ、「お母さん、三人で乾杯しましょう」と1杯すすめられたので、びっくりしました。お礼におつまみを出しました。みんなで美味しいお酒を飲みながら、いろいろ楽しくおしゃべりしました。また二人は日本に来た理由について教えてくれました。最近、とても優しかった父方のおばあさんがなくなり、気持ちが落ち着かないので、お金をためて日本旅行に来たそうです。私は二人を励ますつもりで「せっかく日本に来たのだから楽しく遊んでくださいね。そして母国に帰ったら、また一生懸命に頑張ってくださいね」と言いました。二人はとても20歳代とは思えないくらい、しっかりした若者でした。そして帰り際、私にキーホルダーをプレゼントしてくれました。私もちょっとしたものをお返しにプレゼントしました。
また二人が帰った後、ノルウェーから3人お客さんが美琳に来ました。今日も一日よく働き、疲れました。今晩も早めに休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Two sisters from America came to the Korean Restaurant "Mirin". They like Japanese culture and food, but I guess they wanted a different taste once in a while, so they decided on Korean food tonight. I was surprised when they ordered three glasses of homemade plum wine and said, "Mom, let's have a toast together." I gave them a snack as a thank you. We had a lot of fun chatting while drinking. They also told me about the reason for coming to Japan. Recently, their paternal grandmother, who was very kind to them, passed away and they were feeling uneasy, so they saved money and came to Japan on a trip. Trying to encourage them, I said, "Since you've come all the way to Japan, please have a lot of fun! And when you return to your home country, I hope you'll do your best again." They were only in their 20s, but well put together persons and so gentle. On the way home, they gave me a keychain as a present thankfully.
After they left, three customers from Norway came to "Mirin". I worked hard today and am tired tonight. I'll take a break early.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.25
今日は婦人会の集まりがありました。朝早くからバタバタ準備しました。夜遅くまで韓国料理美琳を営業しているので、朝早く出かけるのは辛いです。でも知り合いや友達にも会えますし、こういう集まりも大切なので、これからも頑張りますね。
美味しい食事を食べたあと、皆で近くにある京都府立植物園に行きました。冬の寒さに負けず、強く生き残っている植木達を見て、私も元気をもらいました。ここ数日、寒かったせいか、桜はまだ咲いていませんでしたが、写真も撮りました。たまにはこういう時間もいいですね。
夕方、急いで店に戻ると、若い日本人のお客さん二人と、外国人が食事に来ました。まだ準備が終わっていませんでしたが、私が手早く料理を作ったところ、皆さん、喜んでくれました。手作りの梅酒も好評でした。
一日がバタバタ過ぎました。楽しい一日でした。皆さん、カムサハムニダ(韓国語で「ありがとうございます」)
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
There was a women's group meeting today. I worked hard to prepare early in the morning. The Korean Restaurant "Mirin" is open until late at night, so it's hard to go out early in the morning. However, I can get to meet my acquaintances and friends. I know gatherings like this are so important for our life, so I will continue to do my best.
After eating a delicious meal, we all went to the nearby Kyoto Botanical Garden. Seeing the plants that were strong and surviving despite the winter cold gave me energy. The cherry blossoms hadn't bloomed yet, probably because it had been cold the past few days, but I took some photos. It's nice to have time like this once in a while.
When I hurried back to my restaurant in the evening, two young Japanese customers and a foreigner came to eat. The preparations weren't finished yet, but I quickly made some food. Seeing the quick cooking process, everyone laughed at me. The handmade plum wine was also popular.
The day has been too hectic. But it was so nice day. Everyone, Kamsahamnida (“Thank you” in Korean)
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.20
MLBワールドツアーソウルシリーズ2024開幕戦で「国民の妖精」と呼ばれる米韓歌手、レナ・パークことパク・ジョンヒョンが試合開始時に韓国とアメリカの国歌を歌いました。あまりに上手でびっくりすると共に、感動して涙がこぼれました。彼女の歌を聴いている皆が感激しているようでした。
また先日、韓国で行なわれたMLBの開幕戦に参加した大谷翔平選手は韓国人にも大人気で、みんな好きです。大谷選手の奥さんは有名なバスケットボールの選手だったそうですね。若いのにしっかりしていて、謙遜する姿勢も素晴らしいです。本当に二人はお似合いのカップルです。大谷選手がインタビューの中で韓国のことを好きだと言ってくれました。大谷さん、いろいろ大変なことがあると思いますが、これからも二人で幸せになるよう頑張ってくださいね。ファイティン!
私は野球のことをあまり知らないですけど、MLBのサンディエゴ・パドレス所属の金河成(キム・ハソン)選手やダルビッシュ有選手も出ますし、とても楽しみです。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
At the opening game of the MLB World Tour Seoul Series 2024, American-Korean singer Lena Park, also known as Park Jung-hyun, who is known as the "National Fairy," sang the national anthems of South Korea and the United States at the start of the game. I was surprised at how well she did it, and I was moved to tears. Not only me, everyone there listening to her song seemed moved.
The other day, Mr.Shohei Otani, who participated in the opening game of MLB in Korea, is very popular among Koreans and everyone likes him. I heard that Otani's wife was a famous basketball player. Although he is young, he is strong and has a great attitude of humility. The two of them are truly a perfect couple. I saw Otani said in an interview that he likes my home country, Korea. Otani-san, I'm sure there are many trouble on you, but please continue to do your best to be happy. Please do your best!
I don't know much about baseball, but Mr.Kim Ha-sung and Mr.Yu Darvish from MLB's San Diego Padres will also be appearing, so I'm really looking forward to it.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.15
若い常連さんたちがオモニの日記の更新を待っていますが、いろいろ忙しくなかなか更新できませんでした。ごめんなさいね。今晩と明日の昼に分けて韓国料理美琳で定例食事会です。メンバーが少ないのに準備に時間や手間がかかり大変なのですが、仕方ないですね。いつも美味しく料理を食べていたメンバーが一人抜けたので、とても寂しいです。その代わり、ふだんとてもお世話になっているという女性を連れて来てくれました。その方が「美琳の名刺を5枚ください」というので渡しました。美琳の宣伝をしてくださるそうです。大変ありがたいことです。
今日も朝から頑張ったので、とても疲れました。店を早く閉めて休みますね。明日も朝早くから仕事です。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Young regular customers are waiting for this Mom's Blog to be updated, I'm so sorry but I've been busy with various things. We will hold our regular dinner party at the Korean Restaurant "Mirin" tonight and tomorrow at noon. We have a small number of members, so it will take much time and effort to prepare, but this is a request from a regular customer, so unfortunately I can't refuse it. Moreover I am very sad because one member who always eats my cooking so deliciously has left. Instead, she brought along a woman who was very helpful to her. After the regular dinner party end, the new guest asked me, "Please give me 5 business cards of 'Mirin'," so I handed them to her. It seems that she will be promoting "Mirin". I'm very grateful for her kindness.
I've worked hard since this morning, so I'm very tired. I will close "Mirin" early and take a break. I have to work early tomorrow morning as well.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.10
私が大好きな韓国代表の孫興慜(ン・フンミン)選手にうれしいニュースです。彼と若い選手の間で揉め事があったと報道されていましたが、李康仁(イ・ガンイン)選手がロンドンまで行って孫選手に謝罪したそうです。孫選手は李選手を自分の弟のようにハグしていました。さすが大物です。李選手は10歳の時に家族と共にスペインに渡り、現在はパリ・サンジェルマンFCに所属しています。海外生活が長い若者ですし、自己主張が強くなることもあるのでしょう。彼も将来性のある選手ですし、いつか良い思い出話として笑える日が来るでしょう。
最近、韓国料理美琳には外国人がよく来るので、国際(インターナショナル)美琳ですね。スマホの翻訳アプリで会話しながら、なんとかコミュニケーションをとっています。知り合いのお姉さんは孫娘に手伝ってもらいながら83才でも商売をやっています。すごいですね。私は無理そうです。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
This is great news for Mr.Son Heung-min, my favorite player on the Korean national team. It was reported that there was a dispute between him and a young player, Mr.Lee Kang-in reportedly went to London to apologize to Mr.Son. Mr.Son hugged him as if he were his own younger brother. I'm sure Mr.Son will be a big guy in the future. By the way, Mr.Lee moved to Spain with his family when he was 10 years old and currently plays for Paris Saint-Germain FC. He is a young man who has lived overseas for a long time, so he may be very assertive from our point of view. He's also a good player with a bright future, and one day I'm sure they'll be able to laugh about the dispute as one of good memory.
Recently, foreigners often come to the Korean Restaurant "Mirin". I'm proud to call "the International restaurant Mirin". We manage to communicate by using a translation app on our smartphones. I heard that my acquaintance is still running a business at the age of 83 with the help of her granddaughter. That's amazing. It seems impossible for me.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.9
知り合いのママから紹介された若い日本人歌手が韓国料理美琳に来ました。私が「いつかあなたの生歌を聴かせてくださいね」と彼にリクエストしていましたが、ようやくそれが実現しました。さすが本物のシンガーです。とても歌が上手でした。今度、イベントで歌うそうなので、私も顔を出すつもりです。これからも夢に向かって頑張ってほしいので、私も応援がてらイベント会場に観覧に行くつもりです。
ところで、昔お世話になった医師の先生から一日に何回もメールがとどきます。私が「先生、メールの内容がむずかしくて意味が分かないです」と言っているにもかかわらず、一日に何回もメールがとどきます。この先生は暇なんですかね?それとも私に会いたいんですかね?先生の意図(いと)が分かりませんが、とりあえず気にかけてくれているようなので感謝の気持ちは持っています。ま、そこそこ年配の方ですから、なんど言っても仕方ないですね。。。
久しぶりに美琳にHさんが来ました。世間話など、いろいろおしゃべりしてからHさんは帰りました。実は誘われていた集会に行くつもりでしたが、Hさんとおしゃべりできたし、行かなくてよかったです。また別の機会に行きます。今日も疲れました。早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A young Japanese singer came to the Korean Restaurant "Mirin". I had been introduced to him by a lady of the house. I had requested him, "Please let me hear your live singing someday," and that finally happened. As expected of a real singer. He was a very good singer. I heard that he'll be singing at an event next time, so I'm planning to go to the event venue. I want to support him a little bit toward his dream.
By the way I receive emails several times a day from a doctor who took care of me before. Even though I said to him, "The content is too difficult for me and I can't understand at all," however he sends me emails several times a day. I'm wondering he has nothing to do all day or he wants to meet me. I don't know what his intentions are, but he does care about me, so I feel grateful for that point. Well, I guess it can't be helped since he's a fairly elderly person.
Ms. H came to "Mirin" for the first time in a while. After chatting about small talk and other things, she went home. Actually, I was planning to go to the gathering I was invited to, but I was able to chat with Ms. H, so I'm glad I didn't go there. I will go again another time. I'm tired today too. I'll take a rest early tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.3.4
今朝早く韓国料理美琳の常連客の一人、Kさんが亡くなったそうです。昔、Kさんはカタコトの日本語で話す私に向かって「へたな日本語じゃなくて、得意(とくい)な韓国語を教えて」と笑って言いました。私のことをおもんぱかったKさんの優しさでした。いつも夫婦で美琳に来てくれました。
また美琳で毎月開催している食事会のメンバーの一人、Hさんも亡くなったそうです。私より年下です。まだ若く、とても明るい人でした。Hさんは亡くなる7日前まで仕事をしていたそうです。「病気にも関わらず最後まで頑張った女房が先に逝っちゃった」と言って、旦那さんは皆の前で涙ぐんでいました。
とても悲しいです。残された方も気の毒です。今年は寂しいことが続いてます…。人生はいつ何が起こるか分かりませんね。でも最後まで私は楽しく生きるつもりです。ぼつぼつがんばりますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I heard that Mr. K, one of the regulars at the Korean Restaurant "Mirin", passed away early this morning. A long time ago, when I was speaking in broken Japanese, he would laugh and say to me, "Teach me your Korean, not your bad Japanese." It was his kindness that took care of me. He used to come to "Mirin" with his wife. Mrs. H., one of the members of the monthly dinner party in "Mirin", also passed away. She was still young and a very bright person. I heard that she had worked until seven days before she died. Her husband said, "My dear wife, who did her best to the end despite her illness, died first," and he burst into tears in front of us.
I'm very sad. I also feel sorry for the people left behind. I've felt lonely this year... You never know what will happen in life. But I will live happily to the end. I'll do my best one step at a time.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.29
隣の家にさいた梅の花を外国人観光客がカメラで撮っていました。しかしキレイにさいたなぁと思っていたら、季節の変わりは早くて、いつの間にか梅の花はちってしまいました。韓国料理美琳の看板横にある植木たちも冬の寒さを頑張って乗り越えました。新緑(しんりょく)を見て、私も元気をもらいました。これから成長が楽しみです。 石川県能登半島地震のニュースをテレビで見ると、いつも常連のMさんを思い出して、安否(あんぴ)が気になります。「京都に来たら美琳に必ず来ますね」と言っていましたが、何度か電話をかけてもつながりませんでした。「お母さん、私は元気ですよ」と、ひとこと知らせてくれたら安心できるんですけど、今、大変な状況なのかもしれません。Mさんが元気でしたら、それで十分です。(Mさん、もしこのオモニの日記を読んだら連絡してくださいね。)
石川県に暮らす、もう一人の常連さんに電話したら、笑いながら「私は元気です。能登半島より、もっと田舎にいるから大丈夫です。でも離れて暮らしている子供たちが心配です。」と言いました。親なら心配でしょうね。
アメリカから若いお客さん3人、美琳に来ました。面白い人たちで、いっぱい笑いました。いいお客さんでした。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A foreign tourist took a picture of the plum blossoms that had grown on the house next door. But just when I thought the plum blossoms were blooming beautifully, the seasons changed quickly and now the plum blossoms have disappeared. The plants next to the sign of the Korean Restaurant "Mirin" were also doing their best to survive the winter cold. Seeing the fresh green gave me a boost of energy. I'm looking forward to watching it grow.
When I see the news on TV about the earthquake on the Noto Peninsula in Ishikawa Prefecture, I always think of our regular customer, Mr. M, and wonder about his safety. He said before, "When I come to Kyoto, I'll definitely come to "Mirin"," but I couldn't get through to him even though I called him several times. It would be reassuring to hear him say, "Mum, I'm fine," but maybe things are really tough right now. As long as he's OK, that's enough. (Mr. M, if you are reading this mom's blog, please contact me).
When I called another regular customer who lives in Ishikawa Prefecture, she laughed and said, "I'm fine. I live in a more rural area than Noto Peninsula. But I'm worried about my children who live far away." I can understand her worry as a parent.
By the way, three young customers from America came to "Mirin". They were funny people and we laughed a lot. They were very good customers.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.18
明日は韓国料理美琳で定例食事会です。準備のため買い物に行くと、京都マラソンのため道がとても混んでいました。バスの中から見ていると、年配のおじいさんや、おばあさんが走っていました。体力があって元気な方たちを見ていると、うらやましく、また元気をもらいました。バスは、うかいのためクルクル回り道をして買い物してから韓国料理美琳に帰ってくるまで、いつもより時間がかかりました。1年1回行われる大きなイベントですし、しょうがないですね。
韓国のサッカー界では、いろいろもめごとがありました。私が大好きな韓国代表主軸選手の孫興慜(ソン・フンミン)だったら、若くても人情味のある人ですし、うまく解決するはずです。負傷した指が少し心配です。ちなみに彼のお父さんも、かつては素晴らしいサッカー選手でしたし、今は監督としてスゴイ人です。きっと親の教えが良かったのでしょうね。大好きなサッカーのことを考えてたら少し寂しい気持ちになりましたが、孫さん、皆さん、頑張ってくださいね。
明日の食事会に備え、今晩は早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Tomorrow we will have a regular dinner party at the Korean Restaurant "Mirin". When I went shopping to prepare, the streets were very crowded because of the Kyoto Marathon. As I watched from inside the bus, I saw elderly men and women running. When I saw people who were physically fit and healthy, I felt envious and re-energized. The bus took longer than usual to take a detour, do some shopping, and then return to my restaurant. It's a big event that takes place once a year, so it can't be helped.
There have been some troubles in the Korean soccer world. If it were Mr. Son Heung-min, one of my favorite players on the Korean national team, he is a young but kind-hearted person, so I'm sure he would be able to resolve the issue well. I'm a little worried about his injured finger. By the way his father was also an amazing soccer player and now director. I guess his parents taught him well. I felt a little lonely thinking about the trouble of my favorite soccer team, but I wish Mr. Son and his team members do all the best.
I'm going to rest early tonight in preparation for tomorrow's dinner party.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.17
アメリカで留学しているNさんから、うれしいメールがとどきました。
「お母さん、お元気ですか?オモニの日記、楽しみに見ています。最近あまり書いてないから、どうしているか気になっています。夢だったアメリカの地で生活にも慣れてきて、いろいろ頑張っています。今年、日本へ帰ったら、韓国料理美琳へお母さんに会いに行きますね。友達にもオモニの日記を見せたところ、みんな元気をもらったようです。でも、やっぱり夜になると母国の日本が恋しいものですね。」
まだ若いので寂しくなるのは当然です。でも心を強く持って頑張ってほしいので、私は返信しました。「何のために留学に行ったのですか?夢があるから行ったのでしょう?よその国でも明るく生きたら夢はかないます。いろいろ辛いこともあるだろうけど、頑張りなさいね。私も日記の更新をがんばりますね。」
やっぱり若い子たちはいいですね。彼らもよく分かっているだろうけれど、若い時は積極的にやらないと、いつか後悔するかもしれないので、少し強めに励ましました。二人は沖縄出身で、とてもいい子たちです。三人で一緒に韓国料理美琳で写真も撮りました。皆が幸せになりますように。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I received a happy email from Ms. N, who is studying abroad in the United States. "Mom, how are you? I'm looking forward to reading your Mom's Blog and when I shared it to my friends, they seemed to receive good spirits from you. By the way you haven't been writing much lately, so I'm wondering how you're doing. We are getting used to life in the United States, which were our dream, and we are doing our best." When I go back to Japan later this year, I will go to see you at the Korean Restaurant "Mirin". Although, at night, I miss my home country of Japan honestly...."
They are still young, so it's natural to feel lonely. But I want them to stay strong and do their best, so I replied. "Why did you go to study abroad? You went there because you had a dream, right? If you live cheerfully in another country, your dreams will come true. There will be many hardships, but you should do your best. I'll also frequently update Mom's Blog not to worry you."
Young people are really good. I encouraged them a little more strongly because they might regret it if they don't do it actively when they are young. Of course they already know enough about it. They are both from Okinawa and are very nice couples. The three of us also took a photo together. May everyone be happy.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.10
今日は韓国の旧正月(陰暦1月1日)です。この頃、法事をしないので、ご先祖様に申し訳なく感じていたら、韓国にいる兄さんや姉さんから電話がかかってきました。兄さんが「もうトック(餅スープ)食べた?」と聞いたので、私は「トックを食べないから新年も越せないよ」と笑って答えました。韓国の家庭では旧正月にトックを作って食べるのが、ならわしです。うれしいことに、朝から韓国の兄弟姉妹が集まっておしゃべりしていたら、日本で暮らす妹のことが気になったようです。私も韓国にとんで行きたいですが、商売があるので、すぐに行けないので、残念です。
韓国料理美琳の店を出たところで、韓国から来たおばあちゃんたち5人が私に向かって「韓国人ですか?」と聞くので、「そうです」と答えたら、笑顔で「どこに行くとよいですか?」と聞いてきました。道がよく分からないのでしょう。方向を指さしながら「すぐそこの建仁寺は日本の文化財ですし、ぜひ行ってみてください。私はちょっと忙しいので、先に行きますね」と言って、おばあちゃんたちと別れました。
団栗橋を渡ったところで、知り合いと会ったので、しばらくおしゃべりしてから歩いていたら、またあのおばあちゃんたちと会いました。みんなで笑って四条河原町にある高島屋の前まで一緒に歩き、別れました。今、日本に来る外国人はスマホでインターネットを使って地図を確認しますが、やはりお年寄りには難しいのでしょうね。話してみると、面白いおばあちゃんたちでした。なんか親戚の人と会った感じで、私もうれしくなりました。今、ふりかえると、コーヒでもおごって、いっしょにおしゃべりしたらよかったのですが、私も時間がなかったから、あれでよかったのでしょうね。旧正月も商売で、少し寂しい気持ちでした。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today is lunisolar New Year (Korean/Chinese New Year). Around this time, I was feeling sorry for my ancestors because I wasn't holding a memorial service, then I received a phone call from my brother and sister in Korea. He asked, "Have you eaten tteokguk (Korean Rice Cake Soup) yet?" I laughed and replied, "I don't eat tteokguk, so I cannot welcome the new year." I'm glad to hear when they gathered to chat in the morning, they cared for me living in Japan. I would like to fly to Korea, but I have my business, so I can't go right away.
When I left the Korean Restaurant "Mirin", five old ladies from Korea asked me, "Are you Korean?" When I answered "Yes," they smiled and said, "Would you recommend us where to visit?" They seemed to have difficulty reading maps. I replied with a finger pointing in the direction "Why don't you visit the nearby Kenninji Temple? It is a Japanese cultural property. I'm a little busy, so I'll go first," I said, parting ways with them.
After crossing the Donguri Bridge, I met some acquaintances, so we chatted for a while, and as I started walking, surprisingly I met the group of those old ladies again. We all laughed and walked together to Takashimaya in Shijo Kawaramachi, then parted ways. Nowadays, foreigners coming to Japan use their smartphones to check maps on the internet, but I guess this is difficult for the elderly. They were all nice people. They were like my relatives, and I felt heart warming. Looking back now, I wish I had bought a cup of coffee and chatted with them. Mmm but I didn't have time either, so I guess that was a good choice. The lunisolar New Year was also a business day, so I felt a little lonely.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.7
今日、民団京都本部が引っ越しするそうです。友達から聞いた話では「古い建物を新しく建てかえることができたのは、ある在日韓国人の大物が庶民には想像できないくらいの金額を寄付したから」だそうです。いくらお金持ちだとしても、なかなか簡単にできることではありません。その話が事実なら、その方を心から尊敬します。頭が上がらないですね。
在日本大韓民国民団(韓国民団)は、1946年10月3日、東京・日比谷公会堂で「在日本朝鮮居留民団」として創立されました。親の世代が民団の活動をささえ、今の私たちがあります。いろんなことが楽になり、本当にお世話になっています。2024年4月10日、韓国の第22代国会議員総選挙があります。その時に私も在外投票のため行くつもりですので、民団京都本部の新しい会館を見るのが今から楽しみです。
今日、韓国料理美琳が定休日だったので、私は家でゆっくり過ごし、久しぶりにサウナにも行きました。また友達と一緒におしゃべりして楽しみました。その友達は今日も1日頑張ったそうですが、私は1日休んだので、何だか申し訳ない気持ちになりました。
実は私、大のサッカーファンです。昨日の晩、AFCアジアカップカタール2023・準決勝が行われ、ヨルダン代表と韓国代表が対戦し、韓国がヨルダンに負けました。大好きなソン・フンミンさん、みなさん、本当によく頑張りました。これからも頑張って下さいね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
It seems that the Mindan Kyoto headquarters will be moving today. A friend of mine told me, "The reason they were able to rebuild the old building was because a Korean tycoon living in Japan donated an amount of money that would be unimaginable to ordinary people. No matter how rich you are, it's not something you can do easily. If this story is true, I sincerely respect this person.
The Association of Korean Residents in Japan ("Mindan" in Japanese) was founded on 3 October 1946 at the Hibiya Public Hall in Tokyo as the "Korean Residents in Japan Group". Our parents' generation supported Mindan's activities and we are where we are today. It has made life easier for Koreans living in Japan. I am very grateful for their help. On 10 April 2024, South Korea will hold its 22nd general election for the National Assembly. I will be there to vote, so I am looking forward to seeing the new building at the Mindan Kyoto Headquarters.
Today, the Korean Restaurant "Mirin" was closed, so I spent some time relaxing at home and went to the sauna for the first time in a while. I also enjoyed chatting with my friends. She worked hard all day at her place today, but I took a day off, so I felt a bit sorry for her.
I'm actually a big football fan. Last night, the semi-final of the AFC Asian Cup Qatar 2023 was played between Jordan and South Korea, with South Korea losing to Jordan. My dear Son Heung-min, all the other members did a really good job. Please continue to do your best.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.5
今日は特別にお昼営業で6人予約が入っています。日本人のおばあさんたちや私の友達が韓国料理美琳にやって来ました。民団京都本部で韓国語や韓国文化を学んでいる大卒の賢いおばあちゃんたちです。みんなで大好きなヨン様(ペ・ヨンジュン)についておしゃべりしたり、いっぱい笑ったり、楽しい食事会があっという間に終わりました。たまには、このような集まりもいいものですね。
どっと疲れが出たので「今日は早く店を閉めて休もう」と考えていたら、美琳オープン以来の常連さん、Yさんから久しぶりに電話がかかってきました。今、若いYさんは韓国にある日本企業で働いていて、韓国人女性と結婚し、韓国で幸せに暮らしています。「今、お店やってますか?何人か連れて行きたいです。」というので、私は先ほどの疲れも忘れて「いいですよ!来てください!」と言って、店を開けて待っていました。
やがて韓国企業の社長さんたちと一緒にYさんが韓国料理美琳に来ました。私は驚いて、急に自分の年老いた素顔が恥ずかしくなりました。ネズミの穴があれば入りたいような気持ちでした。私が「こんな不格好で、ごめんなさい!いつもこんな顔で営業しています。年寄りですし、大目に見てください」と言ったら、みなさん笑ってくれました。中の1人が「あまり見た目を気にせず、自分らしく、ありのままでいいですよ」と言ってくれました。さすが大物は違いますね。器(うつわ)がひろいです。みなさん良い人たちばかりでした。そして帰り際に韓国人の方から「また日本に来たら美琳に来ますので名刺をください」と言われたので、名刺を渡しました。
今日は楽しい1日でした。もしかすると「あのおばあちやん、あんな恰好でよく商売やっているな」と今頃、言われているかもしれませんが、私はこのままでいいと思っています。自分らしく楽しく生きられて幸せです。ただお店を閉めて片付けを終えた後、洗面所で鏡(かがみ)にうつった自分を見て、びっくりしました。現実にはあらがえませんね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today we specially opened the Korean Restaurant "Mirin" at noon. Six of the Japanese elderly ladies and my friends enjoyed chatting at my restaurant. They are brilliant women who graduated from university, learning Korean culture at the Mindan Kyoto headquarters. Especially all members love a South Korean businessman and former actor, Bae Yong-joon. Talking about his topics etc., the lunch party ended in the afternoon. It's nice to have gatherings like this once in a while.
I was feeling really tired, so I was thinking, "Close my restaurant early today and have a rest," when I received a phone call from a young regular customer, Mr. Y for the first time in a while. Now he lives happy in South Korea working at a Japanese company with his Korean wife. "Are you running "Mirin" right now? I'd like to bring my business partners. So I forgot about my tiredness and said: "Sure! Please come!" I opened my restaurant and waited for them.
Soon a group of company presidents from Korea and Mr. Y came to "Mirin". I was surprised and suddenly felt ashamed of my old face. I felt that if there was a mouse hole, I would want to go into it. When I said, "I'm sorry for being so uncool! I'm an old person, please take it easy,' and they all laughed. One of them said to me, "Don't worry too much about your appearance, just be yourself. You are nice as you are. As you might expect, the big guys are different. They may be open-minded as company presidents. They were all good people. After enjoying our meals, one of the Koreans said to me, "When I come to Japan again, I will come to "Mirin", so please give me your business card," so I gave him one.
Today was a fun day. They might say to themselves, "That old lady dressed like that was doing business. It's inappropriate," but to me it's OK. I'm happy to live my life the way I am. However, after cleaning up, I looked at myself in the bathroom mirror and was shocked. I can't fight reality.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.3
今日は無病息災を願って節分の豆まきをしました。「鬼は外(そと)!福は内(うち)!」と言いながら豆をまきました。自分の年を数えながら豆を食べました。
韓国料理美琳に中国人女性が二人来ました。二人は大阪大学に通っている頭の良いまじめな留学生で、京都が大好きらしく、特に寺社でお坊さんの話を聴きに来るそうです。今夜は店を早く閉めてから私もお坊さんの講話を聴きました。
明日2月4日は立春(りっしゅん)です。母国・韓国でも2月4日は立春(イプチュン)です。国は違っても文化は同じですね。まだまだ寒いですが、暦の上では春となります。冬が終わり、「明るい日」が始まります。”いいこと”ばかり迎えられるよう、家の入口に御札(おふだ)を飾りました。
明日は昼に友達6人の予約が入っています。店で準備が忙しくなりそうなので、今晩は早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today we threw beans at Setsubun (bean throwing ceremony) in the hope of good health. I threw the beans while saying, "Demons are outside! Good luck is inside! I ate beans while counting my years.
Two Chinese women came into the Korean Restaurant "Mirin". They are smart and sincere international students at Osaka University, and they love Kyoto, especially listening to monks talk about life in the temples. Tonight, after closing my restaurant early, I listened to a lecture by my favorite monk.
Tomorrow, 4 February, is the first day of spring in Japan and my home country, South Korea. Though the countries are different, the culture is the same. We call it "Risshun" in Japan and "Ippuchun" in Korea. Although it's still cold, we see it as the beginning of spring on the calendar. I think that is why we say to ourselves, "The long and cold winter is over and the bright days are beginning". I have placed an amulet at the entrance to my house so that only good things will greet us.
Six of my friends have made reservations at my restaurant tomorrow. I'll be busy with preparations for cooking, so I'll take an early break tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.2.1
母と娘で、とても仲良しな親子がお客さんにいます。シングルマザーで娘一人を育てて、大学まで行かせました。「娘には自分のような苦労をさせたくない、なるべく楽な仕事をしてほしい」きっと世の親たちはみんな同じ気持ちでしょうね。こちらのお母さんも同じ思いで娘さんを育てながら仕事も頑張って、二人とも幸せそうに生きています(私と同じですね)。娘さんは結婚して実家をはなれたので、お母さんが娘に会いたい時は韓国料理美琳で会う約束をするそうです。今年2月に孫が生まれるらしく、嬉(うれ)しい気持ちはみんな同じですね。
店に戻ったら、韓国語で娘さんからメールが届きました。「オモニ、コマップスムニダ(韓国語で”お母さん、ありがとう”の意)」というお礼でした。本当に良い子ですね。こちらこそ、いつもコマップスムニダ。
アメリカで絵の勉強を頑張っているM君、Sさん、いろいろ大変だと思いますが、頑張ってくださいね。私は今年からオモニの日記を毎日、書きませんが、お二人の夢がかなうように心からいのっています。また日本に帰国したら、韓国料理美琳で会いましょうね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A mother and daughter who are very close. She raised her daughter as a single mother and sent her to university. I don't want my daughter to suffer as much as I did, and I want her to have as easy a job as possible," she said. I'm sure all parents feel the same way. She has worked hard while bringing up her daughter, and they both live happy lives (just like me). Now her daughter got married and left her alone, so when she wants to meet her daughter, she makes an appointment to meet her at the Korean Restaurant "Mirin". Luckily, she was able to meet her grandchild in February this year, and we all felt the same joy.
When I returned to my restaurant, I received an e-mail in Korean from her daughter. She thanked me by saying 'Omoni, komapsumunida' (which means 'Thank you, mother' in Korean). She's a really good person. It is for me to say, "Thank you for coming to us. It's a pleasure to talk to you."
Mr. M and Ms. S, who are studying hard for painting in America, I'm sure you're having a lot of trouble there, but please do your best. I cannot be updating my Mom's Blog every day this year, but I pray with all my heart that both of your dreams will come true. When you come back to Japan, let's meet again at the Korean Restaurant "Mirin".
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.19
韓国料理美琳で今年はじめての定例食事会です。私は料理作りは慣れていますが、今日は忙しいです。いつもとてもお世話になっているクラブの美人ママにも「ぜひ来てね」と誘っていました。皆、若い人たちで、私は”ご縁”に恵まれています。ありがとうございます。他にもお客さんがいたので、料理を作り終えたあとは食事会のメンバーに任せました。皆さん楽しみながら食事会が終わりました。近くに住む若いMさんが後片付けを手伝ってくれました。やっと片付けが終わり時計を見たら、深夜になっていてビックリしました。
近所のおばあさんが予約して韓国料理美琳に来てくれました。大学生の孫たちもいい子たちばかりで、韓国の文化や辛い韓国料理が大好きらしいです。韓国料理を美味しいと言いながら食べました。幸せな家族でした。「また美琳に来ますね」と言ってくれました。
これから休みます。私って仕事し過ぎですね。今年の目標も「ぼつぼつ(ぼちぼち)」です。頭に入れておきますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
This is the first regular dinner party of the year at the Korean Restaurant "Mirin". I'm busy today. I also invited the beautiful lady of a house to come. Because she has always been very helpful to me. The members are all young people, and I am blessed with a good relationship with them. Since there were other guests in "Mirin", I left the party to the other members. The dinner party ended with everyone having fun. Ms. M, a young woman who lives nearby, helped me clean up afterward. When I finally finished cleaning up and looked at the clock, I was surprised to see that it was already midnight.
An old lady in the neighborhood made a reservation and came to "Mirin". Her grandchildren, who are college students, are all nice, and they seem to love Korean culture and spicy Korean food. They ate my Korean food and said it was delicious. They were a happy family. "We'll come to "Mirin" again," she said happily.
Now I'm going to go to bed. Today I worked too much. This year's goal is also "bochibochi". It means "(Let's live) little by little.". I'll keep it in mind.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.18
アメリカ人のカップル2人が韓国料理美琳に来ました。いろいろな韓国料理を食べるのは初めてだそうです。彼らが「どのお酒がオススメですか?」と聞いたので、「元気になるのでニンニク酒はどうですか?」とユーモアをまじえて伝えました。彼らはニンニク酒を飲みながら口臭(こうしゅう)を気にしていたので、私はガムを渡してあげました。仲の良いカップルでした。私はいつも言ってますけれど、今の若い人たちが羨ましいです。仕事をバリバリ頑張ってから、海外でゆっくり休みを取る。そしてまた母国に帰って、また仕事を頑張る。彼らもまた素晴らしい人たちでした。そして帰国後、彼らはインターネットで韓国料理美琳にクチコミを入れてくれました。「初めて食べる韓国料理の数々に感激しました。ありがとうございました」と、韓国料理美琳をほめてくれました。ありがとうございました、とても励(はげ)みになります。
年末の疲れでしょうか?今、体が疲れています。今年もぼつぼつやりますね。明日は定例食事会もあるし、ご近所さんの予約も入り、また忙しくなりそうです。定例食事会に誘った日頃お世話になっているクラブの美人ママさんも早めに来てくれるそうです。準備を手伝ってくれるそうで、助かります。カムサハムニダ(韓国語で”ありがとうございます”)。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
An American couple came to the Korean Restaurant "Mirin". "This is the first time to eat various Korean dishes" they said. When they asked me, "Which handmade fruit wine do you recommend?" I humorously told them, "How about garlic wine, because it gives you powerful?" After drinking, they were concerned about strong breath from garlic wine, so I gave them gum to get rid of bad breath. They were so nice couple. As I always say, I envy today's young people. After working hard, they take a relaxing break abroad. Then they return to their home country and work hard again. They were also wonderful people. After returning to America, they posted reviews for the Korean Restaurant "Mirin" on the internet. "We were very impressed by the many Korean dishes I tried for the first time. Thank you very much," they praised. Thank you to you too. Your wonderful comment is very encouraging for me.
I feel a little bit tired now. It might be because of hard days at the end of the year. I'll do it step by step again this year. We have a regular dinner party tomorrow, and we have reservations from our neighbors, so it looks like I will be busy again. The beautiful lady of the house that I have invited to the regular dinner party at "Mirin" will also come early to help me with the preparations, which is helpful. She always helps me a lot. Kamsahamnida (“Thank you very much.” in Korean). Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.17 今日は韓国料理美琳の定休日です。のんびり家で休んだあと、明日の定例食事会で出す、数種類のキムチをつけるため、昼に買い物に行きました。
買い物から戻ると、店の前に昨日来たお客さんが私の帰りを待っていました。取引先である卸会社の社長さんを連れて来てくれました。定休日でしたが、昨日約束したので店を開けることにしました。きゅうきょ、お客さんを迎えることになり、身支度(みじたく)もととのえず、初めは少し恥ずかしかったのですが、笑い話をしながら料理を作り始めました。ワタリガニのキムチを出したところ、お客さんはそれを食べながら味をほめてくれました。また商売について色々、教えてくれました。さすが商売人です。とても勉強になりました。ありがとうございました。これから出張でアメリカに行くそうです。どこにいてもお仕事頑張って下さいね。また、いつか美琳にきてください。ありがとうございました。
休みを返上して、今日は一日がんばりました。予約の電話もありました。美琳が忙しくなり、またバタバタしそうです。今年もぼつぼつ頑張りますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The Korean Restaurant "Mirin" is regular holiday today. After relaxing at home, I went shopping at noon to prepare several types of kimchi to serve at the regular dinner party tomorrow at "Mirin".
When I returned from shopping, the customer who had come yesterday was waiting for me in front of my restaurant. He brought along the president of a wholesale company he does business with. It was a regular holiday, but since we promised last night, I decided to open my restaurant. I have not got all dressed up and at first I was a little embarrassed, but I started cooking. When I served blue crab kimchi, the customers complimented the taste while eating it. He also taught me a lot about business. As expected of a businessman. I learned a lot from him. He is about to go to America on a business trip. Good luck with your work wherever you are. Please come to "Mirin" again sometime. Thank you very much.
I gave up my day off and worked hard today. There was also a phone call to make a reservation. It seems to be busy again. I'll do my best this year as well. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.16 今日、若い男性たちが仕事帰りに初めて韓国料理美琳に来ました。「いつか美琳に行ってみたい」と思っていたそうです。いろんな韓国料理を食べながら、おしゃべりしました。一人の日本人はアメリカで寿司屋を何軒か経営しているそうです。若いのに海外で成功して、良かったですね。みんな頑張ってますね。色々、味見したので、インターネットのクチコミで韓国料理美琳をほめてくれました。ありがとうございます。また日本に来たら美琳に来てくださいね。もう一人の方は「明日も美琳に来たいです」と言うので、私が「毎日食べると飽きますよ」と笑いながら言いました。明日は美琳の定休日ですが、ここまで喜んでもらったら開けるしかありませんね。
もうすぐ美琳で定例食事会があります。今日は早めに店を片付けて休みました。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, a group of young men came to the Korean Restaurant "Mirin" for the first time after work. They said, "We'd like to come to "Mirin" someday." We talked while their eating various Korean dishes. One of them, a Japanese man runs several sushi restaurants in America. I'm glad that a young man is successful overseas. He is doing his best. One of them said, "I want to come to "Mirin" tomorrow too," and I laughed and said, "If you eat the same dishes every day, you'll get bored." Tomorrow is our regular holiday, but I have no choice but to open it if they are so happy to eat my cooking. They tasted a lot of dishes, and posted the reviews on the internet praised the Korean Restaurant "Mirin". Thank you very much. If you come back to Japan again, please come to "Mirin".
There will be a regular dinner party at "Mirin" soon. I cleaned up my restaurant early today and went to bed. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.15 また群馬から太ネギが届きました。十年以上付き合いがあるお姉さん、Nさんからです。送料も高いですし、畑で農業をやっている旦那さんにも申し訳ない気持ちです。旦那さんは結構、群馬では有名な人です。農業をやりながら、いろいろな仕事をしているそうです。いつも私に「群馬に遊びに来てください」と言ってくれるのですが、「仕事があるから無理かな」と思っています。二人は私とあまり年齢が変わりませんが、とても元気です。
Nさんは2日連続で韓国料理美琳に来てくれて、美琳の料理を堪能(たんのう)しました。次は花見の時に美琳に来てくれるそうです。Nさんは本当に京都が好きですね。一緒にいて楽しいお姉さんです。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I received a lot of thick green onions from Gunma prefecture. This is from our regular customer, Ms. N, who I have known for over ten years. Shipping costs are high, and I cannot say my special thanks enough to her husband, who is a farmer. I heard that he is quite famous in Gunma prefecture. He is running various business while farming. He always asks me to come visit Gunma prefecture, but I think it's not possible because I cannot take long vacation for my restaurant. They are not much older than me, but they are very energetic.
Ms. N came to the Korean Restaurant "Mirin" for two days in a row and thoroughly enjoyed my cooking. She said that she will come to "Mirin" next time for cherry blossom viewing season. She really loves Kyoto. She is a fun lady to be with. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.8 今日、近くに京都ゑびす神社にお参りに行き、孫たちのお守りや商売繁盛のお守りを買いました。拝んだ後、おみくじを引くと「吉」でした。これまで三年続けて「大吉」でしたが、まぁ、いい方ですね。
石川県で能登半島地震がありましたが、石川から来られている韓国料理美琳の常連客Mさん、Sさんたちが元気にしているか気になっています。毎日、二人の無事を心から祈っています。二人は若く、中国から日本に働きに来ています。美琳で食事をした後は、笑顔が素敵なクラブのママのお店に遊びに行っていました。彼らは心が辛くても悲しむより元気な笑顔が見たいと、美琳やママの店に通うような若者です。中国の大学を出てから日本で勉強しながら仕事を頑張っていたのに心が痛みます。京都が大好きで一年に二回は京都に来ていました。二人との楽しい思い出ばかりがよみがえりますが、今はメールもできないので、無事かどうかも分かりませんし、元気な顔を見ることができず残念です。
今年は年始から辛(つら)い災害(さいがい)が起きたので、あまり「オモニの日記」を更新できないかもしれません。ごめんなさい。「オモニの日記」を毎日書くという”宿題”を若い人たちからもらったので、ひんぱんではなくても書き続けるつもりです。
今日も疲れました。早く休みます。年末の疲れでしょうかね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, I went to the nearby Kyoto Ebisu Shrine to pray and bought amulets for my grandchildren and amulets for business prosperity. After praying, I drew a fortune and it was "Kichi", the second good luck. I've had "Daikichi", the best luck for three years in a row so far, but it's OK, that is a good one for me.
There was an earthquake in the Noto earthquake in Ishikawa Prefecture, but I'm wondering if Mr. M and Mr. S, regular customers of the Korean Restaurant "Mirin" who come from Ishikawa, are doing well. I sincerely pray for their safety every day. The two are young guys who have come to Japan from China to work. After eating at "Mirin", they went to a house, a lady with a lovely smile runs. They come to "Mirin" and the house even if they are feeling sad because they want to see cheerful smiles rather than sadness. My heart still aches to think of them. They were studying and working hard in Japan after graduating from a university in China. They love Kyoto and used to come here twice a year. All I can remember are happy memories with them, but I can't email them now in the severe situation, so I don't know if they're safe or not, and I'm so sad that I can't see their healthy faces.
The beginning of the year, a painful disaster has occurred, so I may not be able to update my "MOM’S BLOG" much frequently. I'm so sorry, I promised with young people to update "MOM’S BLOG" every day as my "homework". But I will definitely keep writing even if it's not as frequent.
I'm so tired today. I'm going to rest early tonight. Maybe it's the end of the year fatigue? Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2024.1.1 テレビをつけると、石川県能登地方で震度7の地震があったそうです。びっくりしました。京都でも震度4の地震がありました。現地で被災(ひさい)した皆さんが一人でも多く救助され、安心して暮らせる日が早く来るように心から願っています。
自宅の揺れがおさまるのを待ちながら、「どこに逃げよう?」と、いろいろ考えました。そういえばご近所のお姉さんが普段は元気な人なのに、今はけがをしているので心配になって、お姉さんの自宅を訪(たず)ねました。すると、近くに息子さんたちが住んでいるそうです。それなら安心ですね。二人で、いろいろ世間話をしてから韓国料理美琳に戻りました。 英語で「今晩は、お店やっていますか?」というメッセージが留守番電話に残っていました。私から電話をかけなおしました。予約時間や人数などを聞いてから「もしかして韓国人ですか?」と私が聞くと、「はい」と答えてくれました。ロサンゼルス在住の韓国系アメリカ人の家族でした。子供たちがまだ小さかった頃、韓国・全羅南道(チョルラナムト、ぜんらなんどう、전라남도)からアメリカへ移住し、事業(じぎょう)を成功させたそうです。(愛国心が強いので、いつも言ってますけど)韓国人は外国へ行くと他人の倍がんばりますね。初めて外国で暮らし始めた時は、とても苦労したでしょうね。私はかなり時間がたったので、だいぶ忘れましたけど、皆さん、頑張って良かったですね。同じ身の上の一人として、そんな彼らを心から尊敬します。
彼らは正月に韓国料理が食べたくなって、一家6人で韓国料理美琳に来てくれました。私が「故郷の味を、いろいろ出しますよ。そんなに高くないですから、お任せ料理でいいですか?」と聞くと、皆さん笑顔で承諾(しょうだく)してくれました。奥さんが「こんな美味しい料理は食べたことがありません!」と喜んでくれました。ウェブ翻訳アプリを使いながら会話したところ、漬けたてのキムチがよほど美味しかったようなので、「少しだけどホテルで食べてください」とキムチを渡したら、チップをくれました。もちろんチップ目当てで渡したのではなかったのですが、温かい気持ちとして、ありがたく受け取りました。「今日の地震は怖かったです。しばらくホテルに帰るのが怖いです。。」と言いながら、一家はゆっくり韓国料理美琳で夕食を楽しんだ後、「また来年、来ますよ!」と言い残し、ホテルに帰って行きました。本当に良いお父さん、お母さんでした。孫娘も、おじいさんの傍(そば)までお茶を運んで行ったり、孝行な娘さんでした。子供たちの教育が行き届いた素晴らしい家族でした。
今日も大きな自然災害の後、仕事をこなし、やっと長い一日が終わりました。くたくたに疲れました。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
When I turned on the TV, I heard that there had been an earthquake with a magnitude of 7.6 in the Noto region of Ishikawa Prefecture. I was so surprised to hear that. At the same time there was also an earthquake with a seismic intensity of 4 in Kyoto. I sincerely hope that as many people as possible in the area affected by the disaster will be rescued and the day will come soon where they can live in peace.
As I waited for the shaking in my house to stop, I thought a lot, "Where should I run to? By the way, the old lady, one of my neighbors is usually a healthy, but she is injured now." Suddenly it occurred to me. So I became worried about her situation and visited her home soon. I've found she was OK without any trouble and I've been relieved. As she says her sons live nearby. Then it's safe from now on. To allay fear we had a small talk there.
Arriving at the Korean Restaurant "Mirin", I've found a message left on my answering machine in English: "Are you open at the restaurant tonight?" I called back soon and caught her. After asking her about the reservation time and number of guests, I asked, "Sorry if I'm wrong, are you Korean by any chance?". Then she answered, "Yes." They were a Korean-American family living in Los Angeles. When her children were young, they immigrated to the United States from Jeollanam-do, South Korea, where they built a successful business. (I always say this because I have a strong sense of patriotism) When Koreans go abroad, they work twice as hard as other people. It must have been very hard days when they first started living in a foreign country. (Long time has passed by in my case. So the memory of the hardest days has been losing gradually.) I'm glad to hear that they all did their best. As someone who shares the same background, I sincerely respect them.
They said that they wanted to eat Korean food for New Year's special dinner, so their family of 6 came to us tonight. When I asked them, "I'll serve you a variety of flavors from your hometown. It's not that expensive, so would you mind if you leave me the order?" Everyone smiled and agreed my suggestion. The madam was delighted and said, "I've never had such delicious Korean food!" (Of course I know that some are lip service for me. But that kind of magic phrase give me encouragement!) I talked to them using a web translation app, and they said that the freshly pickled kimchi was really delicious, so I gave them some kimchi for free and said, "Please eat some at the hotel". Then surprisingly they gave me a tip. Of course, I didn't give it to them for the tip, but I accepted it gratefully as a warm gesture from them. They said "Today's earthquake was so scary. We are afraid to go back to the hotel for a while." After enjoying a leisurely dinner at the Korean restaurant "Mirin", the family said to me, "We'll come again next year!" and returned to the hotel. They were really good father and mother. The granddaughter was also a filial, carrying a cup of tea politely to her grandfather's side. They were a wonderful family and children were well-educated.
I was really tired today. It was a long day after a major natural disaster. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.12.31 今年もお世話になった皆さんに手作りキムチを渡しました。近所の人たちもキムチを買いたいというので手作りキムチを売りました。私はキムチを食べあきたので、ほとんど食べませんが、皆さんキムチをよく食べますね。来年もキムチを漬ける予定ですが、白菜の値段も高くなるようですし、量を少し減らすかもしれません。
今年は知人たちにキムチ作りを手伝ってもらい、大助かりでしたが、私の体はくたくたです。今も体がだるいですが、皆の笑顔を見ると「キムチを漬けて良かった」と思います。
深夜0時、近くにある建仁寺から除夜の鐘が聞こえてきました。韓国料理美琳で大掃除をしていましたが、手を休めて月に向かって「2024年はいい年になりますように」と願いました。今年をふりかえると、いろいろ未練も残っていますが、しょうがないですね。今晩は「2023 KBS演技大賞・芸能大賞」を見ながら休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I handed out our homemade kimchi to our guests who have helped me a lot this year. Neighbors also wanted to buy our homemade kimchi, so I sold them the rest of it. I've had enough of kimchi so I don't eat it much, but everyone loves kimchi so much. I'm planning to pickle kimchi again next year, but the price of Chinese cabbage seems to be going up, so I might reduce the amount a little.
This year, I had friends help me make kimchi, which was a great help, but my body is exhausted. I'm still feeling tired, but when I see everyone's smiling faces, I think, "I'm glad I made kimchi however it's so hard work."
At midnight, the New Year's Eve bell was heard from Kenninji Temple near us. I was cleaning at the Korean Restaurant "Mirin", then I took a short break and prayed to the moon, "May 2024 be a good year." Looking back on this year, I have some regrets, but I can't help it. Tonight, I go to bed after watching the "2023 KBS Drama Awards/Entertainment Awards". Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.12.24 明日、キムチ用の白菜が届く予定です。今回、新鮮な白菜を買うことができたのはHさんのおかげです。Hさん、いろいろありがとうございました。大変、お世話になりました。 この前、友達と買い物をしている時に「生の白菜を見ただけで、肩が痛くなる」と私が言ったら、「その気持ち分かる」と友達が言ったので、一緒に笑いました。キムチを作る時、まず大量(たいりょう)の白菜を塩漬けにします。とても大変な作業なのです。毎年やっていることなので、もう慣れましたが、今年は、ありがたいことに、知り合いのクラブのママが手伝いに来てくれるそうです。彼女はキムチ漬け初体験だそうです。一緒に、楽しく漬けましょうね! 毎年キムチを漬けて、韓国料理美琳の常連さんに配ります。正月のおせち料理を食べあきたら、キムチひと口が美味しいでしょうね。昨日、店に来たMさんに「年末にキムチを漬けたら渡すので、ぜひ来てね」と言ったら、「毎年美琳のキムチが楽しみです」と嬉しそうに言ってくれました。皆さん、今年も頑張りますので、楽しみに待っていてくださいね。 キムチ漬けが終わり、忘年会が終わると、もう今年が終わります。時間がたつのは早いですね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The Chinese cabbage for kimchi is scheduled to arrive tomorrow. Thanks to Ms. H, I was able to buy fresh chinese cabbage this time. Ms. H, thank you very much. Thank you for all the help you have given me. The other day, when I was shopping with my friend, I said, "Just looking at raw Chinese cabbage makes my shoulders hurt," and she sympathized with me, "I know how hard you are," and we laughed together. When making kimchi, first of all, pickle a large amount of Chinese cabbage with salt. It's very hard work. I've gotten used to it since I do it every year, but this year, thankfully, a lady of the house will be coming to help me. This is her first time trying pickled kimchi. We'll have fun while cooperating. Every year, I pickle kimchi and distribute it to the regular customers of the Korean Restaurant "Mirin". If you have had enough of the New Year dishes, a bite of spicy kimchi will be delicious as it will refresh the taste. Yesterday, I said to Ms. M who came to the my restaurant, "I'll give you some kimchi after it's pickled at the end of the year, so please come by." "I look forward to your handmade kimchi every year," she said happily. Dear all, I will do my best again this year, so please look forward to it. Once the kimchi pickle is finished and the year-end party is over, 2023 is over. Time is too early to pass by. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.12.17 友達が韓国料理美琳で新年会をやりたいと電話がかかってきたので、1月初め頃にいらっしゃいと伝えました。また近くの旅館の女将さんが息子さんと一緒にサムゲタンを食べに来てくれるそうです。 シンガポール人の若い女性が「これから子供たちを含め、9人で行きます」と電話してきたので、私は「これから料理を作るので夜7時に来てください。あまり高くないからお任せ料理になりますよ」と伝えました。そして7時ちょうどに皆さん美琳に来たので、お腹が減っているだろうと思って、たくさん料理を出しました。皆、お腹いっぱいになるまで美味しそうに食べました。若い男女二人は韓国のK-Popが好きなので韓国語を少し話せました。二人は来年結婚するそうです。「今度、新婚旅行で日本に来たら、また美琳に来ますね」と笑顔で言ってくれました。二人の両親も皆いい人たちで、面白く、仲が良い羨ましい一家でした。皆さん、ありがとうございました。 明日は韓国料理美琳で定例の食事会です。深夜にKBSワールドでオンエアされる「2022 KBS演技大賞」を見たかったのですが、準備が忙しく無理そうです。今晩も早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
My friend called me and said he wanted to have a New Year's party at the Korean Restaurant "Mirin", so I told him to come around the beginning of January. Also, the proprietress of a nearby inn will come to my restaurant to eat samgyetang with her son. A young Singaporean woman called and said, "We are going there with 9 people, including children," and I said, "Now I'm going to cook some food for you, so please come at 7p.m. It's not too expensive, so please leave it to me." "Yes, no problem," she said. Since everyone arrived at "Mirin" at exactly 7p.m., I thought they must be hungry, so I served them a lot of food. They ate deliciously until they were full. The two young man and woman liked Korean K-Pop, so they could speak a little Korean. They will get married next year. “Next time when we come to Japan for our honeymoon, we will come to "Mirin" again,” they said with a smile. Both of their parents were also nice, funny, close-knit families that I was envious of. Thank you everyone for coming. Tomorrow is the regular dinner party at the Korean Restaurant "Mirin". I would like to watch the popular TV program "2022 KBS Acting Awards" on KBS World, which will be aired late at night, but I am busy preparing for tomorrow and it seems impossible to sit up late. I'm going to rest early tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.12.13 今日は韓国料理美琳の定休日です。若いHさんに誘われてHさんが経営するクラブに行くことになりました。少し恥ずかしかったのですが、足が痛かったのでスニーカーで行くことにしました。 店に着くと、若くてキレイなホステスさんたちがいて、お客さんもいっぱいでした。商売繁盛ですね。会計時、私の分も支払ってくれて、申し訳ない気持ちでしたが、ありがたく厚意(こうい)を受けました。 先日、Hさんが紹介してくれた八百屋さんから白菜を安く買いました。Hさん、いつもお世話になっています。ありがとうございます。今度、美味しいキムチをつけて、渡しますので、楽しみにしてくださいね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today is the regular holiday of the Korean restaurant "Mirin". I was invited by a young Ms. H and we decided to go to a club she runs. I was a little embarrassed, but my feet hurt, so I decided to wear sneakers. When we arrived, there were young and beautiful hostesses and lots of customers. Business was booming. When it was time to pay, she paid for me, and although I felt sorry, I accepted her kindness. The other day I bought Chinese cabbage at a low price from a greengrocer introduced by her. Ms. H, thank you for your continued support. I appreciate you from the bottom of my heart. Next time I'll give you some delicious handmade kimchi, so please look forward to it.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.12.11 若いNさんから「オモニの日記は冬休みですか?」と聞かれましたが、いろいろな用事がやっと終わったので、久しぶりに日記を書きますね。 2年前、韓国・ソウル(金浦空港)で出会った若いカップルが、その時に渡した店の名刺を見ながら、今日、韓国料理美琳に来てくれました。「オモニに会いたかったです!」と言ってくれました。当時、お似合いの二人はソウルから日本に新婚旅行に行く予定でした。私たちは金浦空港で楽しくおしゃべりしました。彼らが「いつかソウルの家に遊びに来てください!」と言って、家の電話番号を私に教えてくれました。まるで自分の子供たちのようでうれしかったです。本当にいい子たちでした。 今日、病院の帰り、路上(ろじょう)を歩いていると、「コンピューターで性格をあてる」という本を宣伝している女性たちに会いました。私に向かって「お姉さん、ぜひやってみてください!」と声をかけたので、いくつか質問に答えながら、私の性格を見てもらったところ、驚くほどピッタリ当たってました。自分の気持ちが当てられるなんて本当に不思議です。ちなみに本を書いた人は高橋佳子さんという人です。人生を取り戻すための本だということで、100万冊以上、売れているらしいです。初め私は「今さら本なんて読まない・・・」と思いましたが、頑張って生き残るための話だと聞いて少しだけ興味を持ちました。ありがたいことに、二人の中年女性たちが無料で本をくれました。結構、漢字が多いので私にとって読むのがむずかしそうですが、店が暇な時にでも読んでみようと思っています。「ありがとうございます、いつか韓国料理美琳に来てくださいね」と、お礼を言いました。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A young Ms. N asked me with smiling, "Is MOM’S BLOG during winter vacation?". Since I've finally finished all my errands, I'm writing this MOM’S BLOG for the first time in a while. Two years ago, a young couple I met in Seoul, South Korea (Gimpo Airport) came to the Korean Restaurant "Mirin" looking for the address on the business card that I had given them at that time. They said, "We wanted to meet you again!" At that time, the well-matched couple was planning to go on a honeymoon from Seoul to Japan. While we were chatting happily at Gimpo Airport, they said, "Please visit us in Seoul someday!" and gave me their home phone number. I was happy because they were like my own children. They were really nice youth. Today, as I was walking down the street on my way home from the hospital, I met women advertising a book called "Personality Guessing with Computers" She said, "Hello, sister, please give it a try!" She asked me to answer some questions to get a feel for my personality, and the diagnosis was a perfect fit. It's amazing how they can understand my own feelings. The person who wrote the book is Ms. Keiko Takahashi, religious person. I heard that this book is written on life hack, and over 1 million copies have been sold. At first I thought, "I don't want a book now...", but when I heard that it was a story about trying hard to survive, I became interested. Thankfully enough, two middle-aged women gave me the book for free. There are quite a lot of kanji, so it seems difficult for me to read, but I thought I'd give it a read when I have some free time on my restaurant. I invited them for my restaurant in appreciation.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.27 今日は同郷出身の南道会の忘年会でした。主な活動は1年に1回、4月に韓国で木を植えたり、いろいろと楽しいイベントがありますので、私は必ず参加しています。南道会の忘年会に大阪で活躍する女性歌手が毎年来るので、友人のHさんを誘って行って来ました。韓国歌謡曲を聴きながらワインを少し飲み、楽しくすごしました。 その後、Hさんが経営するバーに、友人のYさん、Nさんたちと一緒に行きました。東京から来た男性歌手がカラオケで歌ってくれました。さすがに上手でした。とても恥ずかしかったのですが、私も1曲、十八番を歌いました。とても楽しかったです。 家に帰ってきて壁にかかっているカレンダーを見ました。1年が過ぎるのは早いものですね。昔は時間がたつのが長く感じられたのに、今は短く感じられます。これから韓国料理美琳にとって忘年会シーズンが始まります。たくさんのお客さんが予約してくれたらありがたいです。今から特製キムチづくりのため、いろいろ忙しくなります。この調子で、ぼつぼつ頑張りますね。明日も店の予約が入っています。今晩も早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today was the year-end party of the Nandokai, which members are from the same hometown in Korea. Our main activities are once a year, such as planting trees in Korea in April, and there are many fun events that I always participate in. A female singer who is active in Osaka comes to the Nandokai's year-end party every year, so I invited my friend Ms.H and joined to the party. We listened to Korean pop songs, drank some wine, and had a good time. After that, we went to a bar run by Ms. H with some friends, Ms. Y and Ms. N. A singer from Tokyo sang at karaoke. He was a really good singer. I was very embarrassed, but I also sang my favorite song. It was a lot of fun for us. I came home and looked at the calendar hanging on the wall. A year has passed quickly, hasn't it? In the past, I felt time's passing by slowly, but now I feel it quickly. Now the year-end party season begins for the Korean Restaurant "Mirin". We would be grateful if many customers made reservations. I'm going to be busy making special kimchi from now on. I'll keep doing my best at this rate. We have reservations for my restaurant tomorrow as well. I'm going to rest early tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.26 昨晩、Hさんから「明日の昼に予約できますか?」と電話がありました。通常、韓国料理美琳は夜だけ営業していますが、初めてのお客さんですし、特別に昼も営業することにしました。お客さんに美味しい料理を食べてもらうため、朝から頑張って準備しました。 昼営業をしていると、別のお客さんがサムゲタンを食べに店に入って来ました。「今日は予約客のために昼営業しているのですが、、、」と言いながらも、お断りするのも気が引けるので、そのまま店の中に案内し、サムゲタンを用意しました。 予約客の一人に東京で活動している若い韓国人の男性歌手がいました。笑顔がきれいな人でした。韓国で暮らす母の味を求めて美琳に来たそうです。私は音楽が大好きなので、ぜひ彼の生歌を聴いてみたいのですが、残念ながら店にカラオケがありません。話がはずんで、今晩、一緒に忘年会をやることになりました。笑顔の素敵なママのところに連れて行くつもりです。彼の生歌も聴けるかもしれません。私も楽しく自分の十八番を歌おうか?と思いましたが、本物の歌手を前にして、さすがに無理ですね。まずは一人で歌の練習をしてから、いつか皆の前で歌おうと思います。私は頑張る時はバリバリ頑張りますが、時には付き合いも大切にします。今晩も疲れましたが、楽しみが倍々に増えて、今からワクワクしています。 晩は祇園で大きな飲食店を経営している美人のMさんたちが店に来て、世間話を楽しみました。また外国人4人も来ました。もうすぐ娘に会いに行きます。今から愉しみです。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Last night, I received a phone call from Mr. H asking, "Can I make a reservation for tomorrow noon?" Normally, the Korean Restaurant "Mirin" is only open at night, but since they are the new customers, I decided to open my restaurant at noon specially. I worked hard all morning to prepare delicious food for them. While we were open for special lunch, another customer came into my restaurant to eat Samgyetang. Saying "We're open for lunch today for customers who have reservations," I could not reject them. So I welcomed them into my restaurant. I prepared Samgyetang for them. One of the customers was a young Korean male singer who was active in Tokyo. He was a person with a beautiful smile. He came to us in search of the taste of his mother, who lives in Korea. I love music, so I would love to hear his sing live, but unfortunately there is no karaoke player at my restaurant. We got along so well that we decided to have a year-end party together tonight. I'm going to take him to the lady of the house who has a wonderful smile. I might even get to hear his sing live. Will I sing my favorite song there? No, it was too shame in front of a real singer. After practicing to sing enough by myself, I'll perform my joyful stage someday. During working time, I work so hard, but sometimes I also value socializing. Now my enjoyment has doubled. I'm tired tonight, but cannot wait the excited event tonight. In the evening, beautiful Ms. M, who runs a large restaurant in Gion, came to my restaurant and we enjoyed small talk. And four foreigners also came. I'm going to see my daughter soon. I'm looking forward to see her.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.25 今日は婦人会の集まりに行き、美味しいものを食べました。食事代は会費からはらわれるそうです。会場が韓国料理美琳から近かったので、友達からうらやましがられました。久しぶりに友達や先輩と楽しくおしゃべりしながら、美味しい料理を食べました。婦人会が終わると、何人かでコーヒーを飲みに行くことになりました。しかし夜に昔からお世話になっている常連客夫婦の予約が入っていたので、私は「また今度会いましょうね」と約束して、皆と別れました。 買い物をしてから店に戻り、料理を作って常連さんを待っていたところ、スリランカから二人、お客さんが来ました。英語で「石焼ビビンバを食べたい」と注文しました。 そこへ常連客夫婦が来られました。「海外からお客さんが来るなんて、”国際美琳”やな」と、ひやかされました。この仲良し夫婦は、私が来日して間もなく、まだ日本語が話せない頃からの常連さんです。いつも温かい言葉で私に勇気をくれました。 スリランカ人のお客さんは初めて食べた石焼ビビンバが、とても美味しかったようで、お世辞かもしれませんが、私をとてもほめてくれました。そして店を出る時に「カムサハムニダ(韓国語で”ありがとうございました”の意)と言ったので、とてもびっくりしました。こちらこそ「カムサハムニダ」です。今日は、とても良い一日でした。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today I went to a women's group meeting and ate some delicious food there. It was lucky the cost of meals will be deducted from the membership fee. The venue was close to the Korean Restaurant "Mirin", so my friends were jealous of me. It's been a long time since I've had a good time chatting with my friends and seniors and eating delicious food. After the meeting ended, some of the members went out for coffee. However, I had a reservation of a couple of regular customers at the evening, who have been with me for a long time, so I apologized for my absence. "I'll absolutely join you next time," I promised and said goodbye to everyone. After shopping, I returned to my restaurant, prepared food, and was waiting for the regular customers. Then two new customers appeared. They were from Sri Lanka. They ordered stone grilled bibimbaps in English. Soon a couple of regular customers joined to us. "Now our 'Mirin' is an international restaurant to have customers from overseas," he said joyfully. They have been regular customers since I came to Japan from Korea, when I couldn't speak Japanese at all. They always gave me courage with their warm words. I cannot say appreciate enough to them. The Sri Lankan customers tasted stone-grilled bibimbaps for the first time, and seemed to satisfied with the taste, they complimented me a lot. It might have been a kind of social manner, but I was happy to see their kindness. To be surprisingly when they left my restaurant, they said, "Kamsa Hamnida" (meaning "Thank you very much." in Korean). Oh, no, that is my words to say to them. "Kamsa Hamnida." Today was a very heartwarming and good day.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.22 昨日は韓国料理美琳を休んで、シルバー会のみんなで忘年会をしました。
たまにはお店を離れて、リフレッシュするのもいいですね。いい気分で楽しめました。特に心に残ったのは日本人女性の田内千鶴子(たうちちづこ)さんに関する話です。日本統治時代に韓国人と結婚し、韓国名は「尹鶴子(ユン・ハクチャ、윤학자)」さんです。韓国で親がいない孤児たちを自分の子供のように大切に育てたそうです。韓国では多くの人に知られていて、尊敬(そんけい)されている一人だとそうです。今年は彼女らの活動からスタートした共生福祉財団が設立95周年です。韓国の尹(ユン)大統領の祝辞メッセージをテレビで見ました。心にひびく話でした。田内さんはオモニの鏡(かがみ)ですね。彼女たちの活動は誰にでもできることではありません。韓国の一国民として田内千鶴子さんを尊敬し、心から感謝しています。ありがとうこざいます。
その後、友達とお茶を飲みながら、おしゃべりしてから帰りました。良い話を聞きました。今晩もゆっくり休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Yesterday, I took a break from the Korean Restaurant "Mirin" and had a year-end party with the members of the Silver Club.
It's nice for me to leave my restaurant once in a while. I had refreshed myself and enjoyed the social gathering. One story that particularly stuck with me was about a Japanese woman, Chizuko Tauchi. She married a Korean man during the Japanese colonial period, and her Korean name is Yun Hakja (윤학자). She and her husband have raised orphans in Korea who had no parents as if they were their own children. Now, everyone knows her and she is respected among Korean. This year marks the 95th anniversary of the establishment of the Kyosei Welfare Foundation. I saw South Korean President Yun's congratulatory message on TV. It was a heart-warming story. She is a real mother of Korean. The activities of Ms. Tauchi and her company are not something that anyone can do. As a Korean citizen, I respect her and am deeply grateful to her. Thank you very much.
Afterwards, I had a cup of tea and chatted with my friends before heading home. I heard good things. I'm going to take a good rest tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.18 明日は韓国料理美琳で定例の食事会です。その買い物のため京都のコリアンタウン九条河原町へ行こうとバスを待っていたところ、孫のような年齢の子が困っているようでした。私から「どうしましたか?」と声をかけたところ、「東福寺まで行きたいです。何番のバスに乗ったらいいですか?」と答えました。「私も、その辺まで行くから一緒にバスに乗りましょう。あなたが降りるバス停が近づいたら教えてあげますね」と私が言うと、彼女はホッとした表情になりました。 バスの中は人が少なく、他の人から私たちは本当のおばあちゃんと孫に見えたでしょうね。お互いにスマホの翻訳機能を使って自己紹介をしました。「私は韓国人です。昔、私も日本語が分からなくて困ったことがありました」と私が言うと、彼女は「私は台湾から来ました。今、一人旅をしています。明日は嵐山に行きます」と答えました。やがて彼女が一人でバス停に降りるのを見て、少し心配になりましたが、彼女が通行人に場所を聞きながら歩き始めたので安心しました。今、日本は紅葉がキレイな季節で、観光客がおおぜい見に来ます。今の若い子たちは旅行で困らないように少し日本語を勉強してから来るのですね。きっと彼女は大学生です。彼女も英語なら、もっと上手に話せるかもしれません。 さて、明日の準備、一生けんめいに頑張りました。今晩も早く休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Tomorrow is our regular dinner party at the Korean Restaurant "Mirin". As I was waiting for the bus to go to Kujo Kawaramachi, Korean Town in Kyoto for shopping, I saw a girl about my grandson's age who seemed to be in trouble. When I asked her, "What can I do for you?" she replied, "I want to go to Tofukuji Temple. What bus number should I take?". "I'll go to that area too, so let's get on the bus together. I'll let you know when we get close to the bus stop where you're getting off," I said. Then she looked relieved. There weren't many people on the bus, and other people probably saw us as a real grandmother and grandchild. We introduced ourselves to each other using the translation function on our smartphones. When I said, "I'm Korean, and I had a lot of trouble due not to understand Japanese in the past," she replied, "I'm from Taiwan. I'm traveling alone now. I'm going to Arashiyama tomorrow." After small chatting, eventually, she got off at the bus stop alone. Though I've got a little worry about her, she asked passersby for the location and started walking without hesitation. I've got relieved to see that. Now is the best season when the autumn leaves are so beautiful in Japan, and many tourists come to see them. Young people these days seem to study a little Japanese before coming to Japan so that they won't have any trouble during traveling. She must be a college student. English might be easier than Japanese for her to speak.
Today I worked hard to prepare for tomorrow. I'm going to rest early tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.15 アメリカ人の女性が石焼ビビンバを食べに韓国料理美琳に来ました。いろいろお話を聞きました。アメリカで留学生向けに仕事をしているそうです。今の若い子たちは国際的に頑張っていて、すごいですね。私も負けずに頑張ります。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
An American woman came to the Korean Restaurant "Mirin" to eat stone-grilled bibimbap. She is working hard for international students in the United States. Young people today are amazing for their international activity. I will also do my best without giving up.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.14 若い夫婦がサムゲタンを食べに韓国料理美琳に来ました。奥さんは韓国・ソウルで生まれです。「韓国で食べた味です、美味しいです」と言いました。奥さんは1才の時に両親と妹と4人でアメリカに移住し、頑張って勉強したそうです。そこで警察官の旦那さん(アメリカ人)に出会って結婚したそうです。お似合いの夫婦でした。また奥さんの両親は、お父さんが亡くなった後、お母さんがアメリカで韓国語を教えながら一緒に暮らしているそうです。お母さん、偉いですね。私もそうですが、やっぱり親は子供と一緒に暮らしたいものですよね。二人は食事を終えると、「これで美味しいものでも食べてください」とチップをくれました。申し訳ないので断りましたが、「来年また来ますから」と言いますので、ありがたくいただくことにしました。明日から大阪、広島、東京に行った後、アメリカに帰るそうです。
海外で頑張っている韓国人に会うたびに、うれしい気持ちになります。ご先祖様にも感謝です。カムサハムニダ!
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A young couple came to the Korean Restaurant "Mirin" to eat Samgyetang. The young lady was born in Seoul, South Korea. "It's the same taste I had in Korea, it's delicious," she said. When she was one year old, she immigrated to the United States with her parents and younger sister. She studied hard there, met her husband, who was a American police officer, and they got married. They were a perfect couple. What struck me was, after her father passed away, her mother has been living with them teaching Korean. Mom, you're so great. Like me, parents want to live together with their children. When they finished their meal, they gave me a tip and said, "Please eat something delicious with this." I felt so sorry for that, so I declined, but she said, "We'll come back next year," so I decided to appreciate it. Starting tomorrow, they will go to Osaka, Hiroshima, and Tokyo, and then return to the United States.
I feel happy every time I meet Koreans who are working hard overseas. I am also grateful to my ancestors. Kamsahamnida!(meaning "Thank you" in Korean)
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.12 天気予報では雨がふらないということでしたが、今日はパラパラ雨がふりました。先日、韓国料理美琳に来てくれたドーナツ屋さんのことが気になりました。「土日の営業なのに雨だと、お客さんが来ないのではないか?」と心配になりました。ふだん私は日曜日に出かけることはあまりないのですが、たぶんテントの中でドーナツ屋さんが営業しているだろうと思い、顔を出すつもりで京都市動物園に向かいました。途中で常連客に会ったので、「一緒にドーナツ店に行きましょう」と誘いましたが、「今から孫が来るから無理」とことわられました。急な誘いだと仕方ないですね。再び、一人で歩き始めました。
お店に着くと、美味しそうなドーナツが、たくさんならんでいます。先日、韓国料理美琳にお客さんとして来てくれた店員さんたちにも会えて、うれしかったです。まだ会ったばかりなのに昔からの知り合いのように「お母さん、写真撮りましょう」って言われました。またドーナツを買って食べると、あまり甘すぎず、とても美味しかったです。以前、京都でもドーナツ店をオープンしたいと言っていましたが、この味だったら、お客さんは来るでょうね。まさか私が来るとは思っていなかったのでしょうか?皆さんが私を見て喜んでいる様子を見て、私もうれしくなりました。若い人たちがバリバリ頑張る姿を見て、私もたくさん元気が出ました。特に約束はしていませんでしたが、行って良かったです。美味しいドーナツ、また食べたいです。東京でも頑張て下さいね!
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The weather forecast said it wouldn't rain, but it rained today. I was curious about the donut shop that came to the Korean Restaurant "Mirin" the other day. "If it rains on this Saturday and Sunday, there might be not many customers, who come to them". I don't usually go out on Sundays, but I headed to the Kyoto City Zoo to see them inside a tent. By chance, I met a regular customer on the way, so I asked her whether she would like to go with me, but she denied, "I cannot go with you. My grandchild is coming over now." It can't be helped if it's a sudden invitation. I started walking alone again. When I arrived at the store, there are many delicious-looking donuts lined up. I was happy to meet the staff, who came to my restaurant as customers before. One of the staff said to me, "Mom, let's take a picture," as if we had known each other for a long time. When I bought some donuts and ate it, it wasn't too sweet and was very delicious. They previously said that they wanted to open a new donut shop in Kyoto. I was sure they will be popular with this tasty donuts. A lot of customers would come to them. I guess they didn't expect me to come, I was happy to see everyone surprising to see me. Seeing young people working hard gave me a lot of energy. I didn't make any promises with them before, but I'm glad to have come here even if a rainy day. Delicious donuts, I want to eat them again. Please do your best in Tokyo! Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.11 しばらく忙しかったのでオモニの日記を書くのは久しぶりです。昨日の晩は東京からお客さん3人が韓国家庭料理(サムゲタン)を食べに韓国料理美琳に来ました。いろいろ話を聞くと、東京で手作りのドーナツ店を数店舗、経営しているそうです。今回、京都市動物園の近くのお店で土曜日と日曜日にドーナツを特別販売するために京都へ来たそうです。以前、テレビ番組【マツコの知らない世界】でも紹介されたそうで、写真を見せてくれました。東京では結構、有名らしいです。「ぜひお母さんも来てくださいね」と言ってくれました。知り合いの人たちは皆、休暇中なので、私だけ顔を出すつもりです。手作りドーナツは美味しいでしょうね。今日、明日は天気も晴れそうで良かったです。京都を観光する皆さんに手作りドーナツを食べて、楽しい気分になってほしいですね。 先程、美琳に来たアメリカ人の留学生が「サムゲタンが美味しいです」と褒めてくれました。サンキュです。来月、韓国・ソウルに旅行するそうです。美味しい韓国料理をたくさん食べて来てくださいね。また会いましょう! コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) I've been busy for a while, so I've been absent from updating MOM’S BLOG. Last night, three customers from Tokyo came to the Korean Restaurant "Mirin" to eat Korean cuisine (e.g. samgyetang). They runs several handmade donut shops in Tokyo. This time, they came to Kyoto to hold a special sale of their donuts on this Saturday and Sunday at a shop near the Kyoto City Zoo. It was previously featured on the TV program "Matsuko's Unknown World", and they showed me a photo of it. It seems to be quite famous in Tokyo. "I hope you will come to our event, Mom", they said to me. My friends are on vacation this weekend, so I'll be there by myself to buy some. Homemade donuts must be delicious. The weather looks good, it will be sunny days. I hope not only residents, but also sightseeing tourists in Kyoto might try their handmade donuts and feel kind of fun. An American international student who came to us a while ago complimented me, saying, "The samgyetang is delicious!" Thank you so much! He will be traveling to Seoul, South Korea next month. Please enjoy the travelling and eat lots of delicious Korean food. Let's meet again!
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.5 昨日は予約のお客さんがいたので今日は少し疲れぎみです。「今日は店を早く閉めようかな?」と考えていたら、玄関ベルが鳴りました。ドアを開けると、外国人4名が立っていました。先日、作ったサムゲタンと書かれた赤ちょうちんを見て来たのでしょうか?サムゲタンを食べたいと言いました。 「どこから来ましたか?」と彼女たちに聞いたところ、ウクライナだそうです。「戦争は大丈夫ですか?」と私が聞くと、彼女たちが住んでいるエリアは大丈夫だそうです。皆さん、友達どうしで明るくて、サムゲタンも美味しく食べていて安心しました。若者らしく韓国料理の写真をいっぱい撮っていました。皆さん、韓国料理が好きらしいので、ほんの気持ちばかりサービス料理を提供しました。日本で、たくさん良い思い出を作ってもらいたいものですね。韓国料理美琳に来てくれて、ありがとうございました。 ところで、うちの子供や孫たちもそうですが、今の若者たちは個別に勘定(会計)するのが当たり前なんですね。別にそれは全然、構わないのですが、誰かがまとめて支払って、次の機会に別の誰かがまとめて支払うという昔の習慣と違っていて少々、驚いています。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) I had a customer with a reservation yesterday, so I'm a little bit tired today. As I was thinking, "Should I close my restaurant "Mirin" early today?", the doorbell rang. When I opened the door, there were four foreigners standing there. Did they come see the red lantern with samgyetang written on it that we made the other day? They said that they wanted to eat samgyetang. When I asked them, "Where are you from?" they replied they are from Ukraine. When I asked them, "The Russia-Ukraine war looks sever in your country.", they said it was okay in the area where they live. I was relieved to hear that. They looks having fun with friends and enjoying samgyetang. As most of young people do, they were taking lots of photos of Korean food. They seems to like Korean food so much, I served them a little free food for my favor. I hope they will make many good memories in Japan. thank you very much to visit the Korean Restaurant "Mirin". By the way for young people today, including my children and grandchildren, splitting the bill is commonplace. Of course, that's no problem at all, but I'm a little surprised at the difference from before. In several decades ago, a customer used to pay the amount for all and another customer pay later for others. As time goes by, people's habits are also changing.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.4 先日韓国料理美琳に来たKさんは韓国ソウルに生まれた後、両親、兄弟3人と一緒にアメリカへ移住したそうです。きっと両親は小さな子供たちを苦労しながら育てたのでしょう。今は立派な青年に育ち、Kさんはアメリカの有名な会社に勤めていて、弟たちはソウルで自営業をやっているそうです。子供たち皆も頑張りましね。私も同じ境遇で子供を育ててきたので、よく分かります。私たちの共通点ですね。慣れない他国で生きていくためには人一倍、頑張らないといけませんからね。過去にはいろいろありましたが、今となっては昔の話ですね。親にとって子供たちは夢そのものです。親は子供のことを第一に考えるものです。世の中の親はみんな同じ気持ちでしょうね。今、Kさんは優しさがあふれる温かい家庭を築(きず)き、娘さんが一人いるそうです。娘さんの写真を見せてもらいました。とても可愛い娘さんでした。Kさんによると娘さんはしっかり者で勉強もできるそうです。Kさんからたくさんほめていただいて、勇気をもらいました。また仕事で日本に来たら韓国料理美琳にいらしゃいね。カムサハムニダ。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Mr. K, who came to the Korean Restaurant "Mirin" the other day, was born in Seoul, South Korea, and then moved to the United States with his parents and three siblings. I guess his parents must have had a hard time raising their young children. He has now grown into a fine young man and works for a famous company in the United States, while his younger brothers are self-employed in Seoul. Not only his parents, but all the children also should have done their best. I understand this very well because I have raised my children in the same situation. That's what we have in common. In order to survive in a foreign country that you are not used to, you have to work harder than anyone else. A lot hardest things happened in the past, but it's just a thing of the past now. Children are a dream for parents. Parents think of their children first. I'm sure all parents in the world feel the same way. Now, Mr. K has built a warm family full of kindness and has a daughter with him. He showed me a photo of her. She was a very cute girl. According to him, she is well-behaved and good at studying. Thankfully enough, I've received a lot of praise and courage from him. Mr. K., if you come to Japan for work, please come to "Mirin" again. Kamsahamnida ("Thank you so much" in Korean).
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.11.1 今日は韓国料理美琳にKさんが会社の人たちを連れて来る日です。みなさん、韓国料理が大好きだそうです。美味しく食べてほしいなぁと思いながら、朝から、たくさん料理を作りました。 夜になってKさん一行が韓国料理美琳に来ました。若いお客さんが料理を食べなから「こんな家庭的な韓国料理を食べるのは人生で初めてです」と言いました。みなさんが喜ぶ顔を見て私もうれしくなりました。Kさんたちは会社で外国出張をよく行くそうですが、いつも食べる韓国料理はプルコギ(焼肉)やチゲなど定番料理ばかりだそうです。私は「韓国・釜山に行くと、こんな家庭的な味を出すお店がたくさんありますよ」と言いました。お客さんの中に韓国の有名人にそっくりな人が二人、日本の有名人にそっくりな人が一人いましたので、それをネタにみんなで大笑いしました。また来日5年になる韓国人の青年がいましたが、若いから上達(じょうたつ)が早いのか日本語が上手でした。今日の集まりは、このサッカー好き青年のために開かれたそうです。Kさんの会社は従業員が500人もいる大きな会社だそうで、びっくりしました。若い時に外国出張をすると視野が広くなっていい勉強になりそうですね。Kさん、みなさん、今日はありがとうございました。また忘年会もお待ちしています。 もうすく孫たちの誕生日です。楽しみです。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today is the day Mr. K brings his company members to Korean Restaurant "Mirin". I heard that they loves Korean food. I cooked a lot of food in the morning, hoping that it would be delicious for them. At night, Mr. K and his group came to us. As a young customer finished his meal, he said, "This is the first time in my life that I've eaten home-cooked Korean food like this." Seeing their happy faces made me happy too. They often travel abroad for work, and the Korean food they usually eat is standard dishes such as bulgogi (grilled meat) and jjigae. I said, "If you go to Busan, South Korea, there are many restaurants that serve home-style food like this." To be funny thing, there were two people among them who looked exactly like Korean celebrities and one person who looked exactly like a Japanese celebrity, so we all had a good laugh teasing them as a joke. There was also a young Korean man who had been coming to Japan for five years, and his Japanese was so good, probably because he was young and was able to master the language skill quickly. It seems that today's gathering was held for him who loves soccer. I was surprised to hear that Mr. K's company is a large company with 500 employees. If you go on a business trip abroad when you are young, you will broaden your horizons and learn a lot. Thank you Mr. K and everyone for today. I am also looking forward seeing you to your year-end party. It's almost my grandchildren's birthday. I'm looking forward to it.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.30 昨日は京都市国際交流会館で京都コリアフェスティバルでした。何十年も前から食と文化を通じて人々が交流し、私も毎年、参加しています。日本人は着物を、韓国人は韓服(ハンボック)を着ていました。一人のアメリカ人女性が着物を着ていて、とてもきれいでした。私も特別に、きれいに着飾って参加しました。知り合いの飲食店のママたちも屋台で、たくさんの美味しい料理を出していました。在日本大韓民国民団京都府本部の会長さんほか、みんながいろいろ食べようと列(れつ)を作ってならんでいました。故郷の道民会の会長さんとも会いました。「今度また韓国料理美琳に行くね」と言ってくれました。まだ予約はないけれど、そのうち来てくれるでしょう。 外で食事を食べながら、子供の時に行ったピクニックを思い出し、ワクワクした気分になりました。これからも両国の交流を続けて互いの文化を大切に守り続けていきたいですね。 今日は疲れたので店を早く閉めました。今晩も早く休みますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Yesterday was the Kyoto Korea Festival at Kyoto City International Exchange Center. People have been interacting through food and culture for decades, and I participate every year. The Japanese wore kimonos (Japanese traditional dress), and the Koreans wore hanboks (Korean traditional dress). One American woman was wearing a kimono and looked very beautiful. I participated in the special event, dressed up nicely. Some friend of mine, the restaurant owners were selling a lot of delicious food at their food stalls. Everyone, including the chairman of the Kyoto prefecture headquarters of the Korean Citizens United in Japan, was lining up to eat all kinds of food. I also met with the president of the citizenship association in my hometown. He said, "I'm going to Korean Restaurant "Mirin" again soon or later." I don't have a reservation from him yet, but I'm sure he'll come soon. As I ate my meal outside, I remembered the picnics I had when I was a child and felt excited. I would like to continue the exchange between our two countries and continue to cherish each other's culture. I was tired today, so I closed my restaurant early. I'm going to rest early tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.29 ベビーカーに赤ちゃんを連れたアメリカ人姉妹が韓国料理美琳に来ました。しかし、いくらあやしても赤ちゃんが泣き止まないので、妹さんは早めに食事を終えて店を出て行きました。赤ちゃんは、たぶん眠たかったのでしょうね。お姉さんはキムチを食べないと言ってましたが、キムチチヂミを注文しました。実際に食べてみると美味しかったようで、笑顔で完食しました。食べたいものがあっただろうに早めに帰ってしまった妹さんが気の毒です。可愛いぼうやを部屋で寝かしつけているんでしょうね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) American sisters came to the Korean Restaurant Mirin with a baby in a stroller. However, no matter how much she tried to soothe the baby, the baby wouldn't stop crying, so younger sister finished eating early and left the restaurant. The baby probably wanted to sleep. Elder sister said she couldn't eat kimchi, but she ordered kimchi pancake. When she tried it, she found it delicious and finished it all with a smile on her face. I feel sorry for younger sister who went hotel early even though she probably had something to eat. I guess she's putting her cute baby to sleep in her room.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.28 数年ぶりに常連のKさんが韓国料理美琳に来ました。外国に長く出張していて、やっと日本に帰って来たそうです。ありがたいことに美琳が気になってホームページ(オモニの日記)を読んでくださって、私がまだ商売をやってるんだと驚かれたそうです。実はKさんのお名前をすっかり忘れてしまい、Kさんにあやまりました。以前、Kさんに「分かりやすい名前ですね」と言ったのを思い出しました。本当に申し訳ないです。久しぶりにKさんと、いろいろ話しました。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) A regular customer, Mr. K, came to the Korean Restaurant Mirin for the first time in several years. He has stayed abroad for business for a long time and has finally returned to Japan. Thankfully, he took an interest in my restaurant and read Mom's Blog, and he was surprised to find out that I was still in business. Actually, I completely forgot his name and felt sorry for him. Now I remember that I had said to him, "Your name is easy-to-remember." I am really sorry. We talked about various things for the first time in a while.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.27 今日、友達4人で大原へ紅葉を見に行きました。猛暑が終わって綺麗な紅葉でした。食事をしながら歓談しました。ただ友人のYさんが足をケガしたので見ているだけでつらかったです。いつも元気なYさん、早く治るように心からお祈りしています。久しぶりに皆でおしゃべりして楽しかったです。 韓国料理美琳に子供が注文していた赤ちょうちんが届きました。想像以上にキレイに仕上がっていました。感謝の気持ちでいっぱいです。知り合いの人が店の前に付けてくれたので写真を撮りました。赤ちょうちんには漢字で「参鶏湯」、カタカナで「サムゲタン」、英語「samgyetang」と書いてあります。誰が読んでも分かりやすくていいですね。 今日は疲れました。明日はHさんとランチに行く約束をしています。今晩も早く休みます。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today, I went to Ohara to see the autumn leaves with my friends. After the intense heat, the leaves turned red or yellow beautifully. We had a nice chat while eating. However, my friend Ms. Y injured her leg, so it was painful just watching her. She is always in good health, and I sincerely pray that she recovers quickly. It's been a while since we all talked and had fun. A red lantern that my child ordered for the Korean Restaurant Mirin have arrived today. It turned out more beautifully than I expected. I am filled with gratitude. A friend of mine put it up in front of my restaurant, so I took a photo. The words "samgyetang" in kanji, in katakana, and in English are written on the red lantern. I hope it's easy to understand for anyone reading it. I am tired today. I have promised to go to lunch with Ms. H tomorrow. I'm going to rest early tonight as well.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.22 タイから若いカップルが石焼ビビンバを食べに韓国料理美琳に来ました。二人は食べ終わるとすぐに帰りましたので、私は韓国のバラエティー番組KBS World「家事をする男たち(살림하는 남자들)」を見はじめました。男の人が家事をやるのは、私の世代にとっておどろきです。私が夢中でテレビを見ていると、再びカップルが韓国料理美琳に来ました。アメリカ生まれで東京に住んでいるそうです。彼女は福岡に住んでいて付き合ってて9年になるそうです。今は遠距離恋愛を楽しんでいるそうです。若い人たちはいいですね。真面目そうな青年、素敵な彼女、お似合いのカップルです。明後日、韓国ソウルで仕事があるらしく韓国に行くそうです。私がオススメのニンニク酒を勧めたところ、彼氏が「お母さんみたいに元気になりますね」と言いました。彼女も笑いながらニンニク酒を飲みました。私にも飲むよう勧めたので、一緒にニンニク酒を飲みながら、世間話など楽しくおしゃべりしました。とても楽しい時間でした。「今度、京都に来たら必ず韓国料理美琳に寄りますね」と言ってくれました。 先程、二人からメールが届きました。カムサハムニダ(韓国語で”ありがとうございます”の意味)と書かれていました。こちらこそカムサハムニダです。韓国ソウルで美味しいものを、たくさん食べて来てくださいね! コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) A young couple from Thailand came to the Korean Restaurant Mirin to eat stone-grilled bibimbap. They left us as soon as they finished eating, so I started watching the Korean variety show KBS World, "Men who do housework". For my generation, it's surprising for men to do housework. While I was engrossed in watching TV, another couple came to the Korean Restaurant Mirin. He was born in America and lives in Tokyo. She lives in Fukuoka and they have been dating for 9 years. They seem to be enjoying a long-distance relationship now. Young people are so nice. A sincere-looking young man, a wonderful girlfriend, they were a perfect couple. The day after tomorrow, he has some work to do in Seoul, South Korea, so he's going to leave Japan for South Korea. When I recommended the homemade garlic wine, he said, "It'll make me as energetic as you, mom." She laughed and drank the garlic wine. He encouraged me to drink too, so we had a nice chat while drinking garlic wine together. It was a really fun time. He said, "Next time we come to Kyoto, we'll definitely stop by the Korean Restaurant Mirin." I just received an email from them. It was written as Kamsa Hamnida (meaning "Thank you" in Korean). That is my word to say. Kamsahamnida! Please eat lots of delicious food in Seoul, South Korea.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.19 昨日は定例の食事会の準備や買い物など、いろいろ疲れました。われながらよく働きました。私って頑張り屋さんですね。近くに住むHさんが花瓶にたくさんのお花を入れて持って来てくれました。近くに住んでいる若い女友達には日頃からお世話になっています。みんな頼りがいがある人たちです。 食事会が終わる頃、アメリカから若いカップルが韓国料理美琳に来ました。食事会のお客さんが食べている料理と同じものを食べたいというので、いろんな料理を出してあげました。よほどお腹がすいていたのでしょう。親指をあげて(大賛成・大満足・最高という意味というジェスチャー)、美味しそうに食べていました。今日は少しストレスを感じることもありましたが、お客さんが料理を喜んで食べくれて満足です。まぁ、いろいろありますが、平気です。もう慣れました。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Yesterday I was tired from preparing for the regular dinner party, shopping, etc. I worked hard despite the hardships. I'm a hard worker. Ms. H, who lives nearby, brought a lot of flowers in a vase. I am always indebted to young female friends who live nearby. They are all reliable people. Toward the end of the dinner party, a young couple from America came to the Korean Restaurant Mirin. They wanted to eat the same food that the guests at the dinner party were eating, so I served them a variety of dishes. They must have been very hungry. They gave me a thumbs up and looked like they were eating deliciously. Although I felt a little stressed at some matter today, I am satisfied that the customers enjoyed my food. Well, there are various things, but it's okay. I'm already used to it.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.18 今日、常連のMさんに誘われて一緒に河原町で軽くランチを食べました。おしゃべりが楽しく、また会いましょうと約束して別れました。買い物をしてから韓国料理美琳に戻ると、国際電話の着信がありました。「誰だろう?」と思っていたら、夕方5時にアメリカ人夫婦が韓国料理美琳に来ました。韓国ソウルで食べた韓国料理があまりに美味しくて、日本に来ても韓国料理が食べたくなったそうです。ご主人は若い時エンジニアとして働いていましたが、今は仕事を引退し、奥さんと一緒にいろんな国を旅しながら二人で美味しい料理を食べ歩いているそうです。奥さんは年齢が私と同じせいか、気になったのでしょう。奥さんは私に「何歳まで仕事を続けるつもりですか?」と聞きました。私は「体の調子を見ながら働くつもりです。歳をとっても仕事をしている方が、気が晴れていいと思います。また日本に来たら韓国料理美琳で、お会いましょうね」と言って別れました。お互いに尊敬しながら仲良く暮らす素晴らしい夫婦でした。 韓国で暮らす義理のお姉さんの病気がよくなっているそうです。嬉しいです。神様、ありがとうごさいます。今晩もゆっくり休みますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today, I had a light lunch with Ms. M, a regular customer in Kawaramachi. We had a good time chatting, and we parted ways, promising to see each other again. When I returned to the Korean Restaurant Mirin after shopping, I've found an international call record on the phone. I was wondering who it was, but at 5 o'clock p.m. an American couple came to us. The Korean food they ate in Seoul, South Korea, was so delicious that they wanted to eat Korean food again, here in Japan. When he was young, he worked as an engineer, but now he has retired from that job and enjoys traveling to various countries and eating delicious food with his wife. His wife was so kind to care my health, probably because she's the same age as me. She asked me, "Until how old do you want to continue working?" I said, "I'm going to work while monitoring my physical condition. I think it's better to work even as I get older. If you come to Japan again, please make sure to visit us." They were a wonderful couple who live happily and respect each other. It seems that my sister-in-law, who lives in South Korea, is getting better. I'm so reliefed. Thank you, God. I'm going to take a good rest tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.16 今日は、友達が教えてくれた素敵な詩を紹介します。法頂(법정스님)というお坊さんが作った「紅葉を見ると」という詩です。 늙기가 얼마나 싫었으면 가슴을 태우다 태우다 이렇게도 붉게 멍이 들었는가. 한창 푸르를 때는 늘 시퍼를 줄 알았는데. 가을바람 소슬하니 하는 수 없이 너도 옷을 갈아 입는구나. 붉은 옷 속 가슴에는 아직 푸른 마음이 미련으로 머물고 있겠지 나도 너처럼 늘 청춘일줄 알았는데. 나도 몰래 나를 데려간 세월이 야속하다 여겨지네. 세월따라 가다보니 육신은 사위어 갔어도. 아직도 내 가슴은 이팔청춘 붉은 단심인데. 몸과 마음이 따로노니 주책이라 할지도 몰라. 그래도 너나 나나 잘 익은 지금이 제일 멋지지 아니한가. 이왕 울긋불긋 색동옷을 갈아 입었으니. 온 산을 무대삼아 실컷 춤이라도 추려무나. 신나게 추다보면 흰바위 푸른솔도 손뼉 치며 끼어 들겠지. 기왕에 벌린 춤 미련 없이 너를 불사르고 온 천지를 붉게 활활 불 태워라. 삭풍이 부는 겨울이 오기 전에 - 법정 스님 「단풍 너를 보니」- 老いるのが、どれだけ嫌で胸を焦がしたら
これほど赤くなったのか
深緑盛りの時は、ずっとそのままだと思ってたのに
秋風がそよぐので仕方なく
君も服を着替えるんだね
赤い服の中の胸には
まだ青い心が未練を抱いているんだろう
私も君と同じように
いつも青春だと思っていたのに
こっそり私を連れ去った年月が
私も寂しいと思うよ
年月を追って肉体は
老いていったけど
まだ私の胸は28才の青春
燃え盛る心のままなのに
体と心が離れているのだから
怠け者と言われるかもしれない
でもあなたも私も熟した今が一番素敵じゃないか
せっかく色とりどりの服を着替えたのだから
この山を舞台に、思いっきり踊ってみてよ
楽しそうに踊っていると、白岩の青い苔も
手を叩きながら参加するだろう
せっかく広げた踊りを惜しむことなく
君自身を燃やし、天地を赤く燃やし尽くせ
活き活きと燃え上がれ - 法頂僧侶「紅葉を見たら」
法頂僧侶の説法 https://www.youtube.com/watch?v=V_hJPevisU0
ソ・ユソク「過ぎ行く日々」
https://www.youtube.com/watch?v=zJFjkB0osCw
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today I would like to introduce you to a wonderful poem that a friend of mine taught me. The title is "When I See the Autumn Leaves" written by a monk named Beopjeong (법정스님). But I'm so sorry, the quality of translator (Korean-->English) is not good. So if necessary, please ask the summary to your Korean friend.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.15 韓国料理美琳の前にある植木は我が子のような気持ちで育てています。病気にならないように園芸用の薬剤(やくざい)をあたえ、元気に育つように 肥料(ひりょう)をあたえています。子供のようにすくすく育つ植木を見ていると、内面の幸せを感じます。友達は「植木を上手に育てるコツは、いつも植木に『元気になあれ』と話しかけること」だと言います。もうすぐ冬です。寒さに弱い植木は家の玄関に入れただけでは寒い冬を越すことができません。季節の変わり目は人も植木も寒さに弱くなりますね。 韓国料理美琳にベルギーからカップルのお客さんが来ました。二人は付き合って6年目で、まだ結婚はしていないそうです。家柄(いえがら)の良さ、品の良さがあふれる二人です。彼氏は美琳特製ニンニク酒を飲みながら「まだ子供を産む、親になるという心構(こころがま)えができていません。もちろん二人は愛し合っていますが、まずは頑張ってお金を貯めてから結婚するつもりです。日本に新婚旅行に来たら、美琳のお母さんに会いに来ますね」と言いました。その時、ニンニク酒があまりに臭かったのか、飲むのをやめてしまいました。そこで彼女が代わりに飲んであげました。彼女にとって日本は憧れの国で、日本が大好きらしいです。二人の話があまりに面白くて、私もいっぱい笑わせてもらいました。脳内ホルモン「エンドルフィン」がいっぱい出ました。 あまり笑えることがなくても、笑いながら一日を楽しく過ごすことが一番じゃないですか?YouTubeで面白い韓国の動画でも見ますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) The plants in front of the Korean Restaurant Mirin are grown as if they were my own children. I give them gardening insecticides and fungicides to prevent them from getting sick, and I also give them fertilizer to help them grow healthily. When I look at the plants growing like children, I feel an inner happiness. My friend says, "The trick to growing plants well is to always tell them, 'Be healthy'." Winter is almost here. Plants that are sensitive to cold cannot survive the winter just by putting them in the entrance of your house. When the seasons change, both people and plants become susceptible to cold. A couple from Belgium came to the Korean Restaurant Mirin. They have been dating for 6 years and have not yet gotten married. They have nice character and elegant who come from a good family background. While drinking Mirin's homemade garlic sake, he said, "We are not still in the mindset of becoming parents who will give birth to a child. Of course we love each other, but we will be going to work hard and save up money before getting married. When we finally come to Japan for our honeymoon, we will be coming to see you, mom." he said. Then he stopped drinking garlic sake, probably because of the strong smell of garlic. So she drunk it instead. She seems to love Japan as it is her dream country. Their stories were so funny that I laughed a lot too. The brain hormone "endorphin" was released in abundance. Even if there's nothing special event to laugh, isn't it good for you to laugh first and try to enjoy your day? Let's start watching interesting Korean videos on YouTube if you don't occur to nothing.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.14 韓国料理美琳の常連客Hさんから4回目の韓流ブームが来ていると聞きました。「これまで日本人は、あまり参鶏湯(サムゲタン)を食べなかったけれど、今は参鶏湯が人気ですよ。美琳さんの参鶏湯は美味しいから、もっともっと宣伝した方がいいですよ」とHさんから言われました。Hさんはお世辞をあまり言わない人ですので、Hさんのアドバイスどおり「参鶏湯」と書いた赤提灯(あかちょうちん)を新しく作って、店の前にぶらさげることにしました。昔、韓国料理美琳オープン時、赤提灯をかけていましたが、雨でぬれてダメになってしまったので捨てたことがあります。なので、これから雨の日には赤提灯を店の中に入れるようにするつもりです。 Hさんはじめ、数人~10人くらいで毎年、韓国料理美琳で忘年会をやってくれましたが、ここ数年間、新型コロナウイルス感染症の流行もあって忘年会はできませんでした。ようやく新型コロナウイルス感染症の流行もおさまり、今年は忘年会の予約が入っています。皆、いつもお世話になっている若いお客さんたちです。いつも本当にありがとうございます。お客さんの一人が「今年は百歳酒を飲みたいです」と言ったので、私は「あのお酒を飲むと100歳まで生きるよ」とジョークを飛ばしたら、皆、笑ってくれました。Hさん、いつもありがとうございます。今年の手作りキムチ楽しみに待っていてくださいね。 私のまわりには良い人たちがたくさんいます。毎日、感謝の気持ちで生きています。もうすぐ定例の食事会があります。ぼつぼつ準備を頑張ります。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) I heard from Mr. H, a regular customer of the Korean Restaurant Mirin, that the fourth Korean Wave is coming. He said, "In the past, Japanese people didn't eat samgyetang very much, but now samgyetang is popular. Mirin-san's homemade samgyetang is so delicious, so you should promote it more." He is not such a person who often give compliments. I decided to follow his advice and make a new red lantern with our special menu "Samgyetang" written on it and hang it in front of the Korean Restaurant Mirin. A long time ago, when the Korean Restaurant Mirin opened, we hung a red lantern, but it got wet in the rain and got ruined. So, from now on, I'm sure to put a new red lantern inside the Korean Restaurant Mirin after using. Every year, a few to 10 people, including Mr. H, hold a year-end party at the Korean Restaurant Mirin, but in the past few years due to the outbreak of the COVID-19, people were unable to hold a year-end party. The COVID-19 pandemic has finally subsided, and our customers are already making reservations for year-end parties this year. They are all young customers who always take care of us. Thank you so much. One of the customers said, "I want to drink Bekseju, Korean alcoholic beverages this year,'' and I said, "If you drink that alcohol, you'll live to be 100 years old*," I joked a little, and everyone laughed. Thank you very much, Mr. H. Please look forward to this year's homemade kimchi that I present for you. *"Bekseju" means 100 years old alcohol. There are many good people around me. I live every day with gratitude. There will be a regular dinner party at the Korean Restaurant Mirin soon. I will do my best to prepare step by step.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.12 1年に1度の法事が終わりました。料理をたくさん作ったので、日頃からお世話になっているKさん夫妻とYさん夫妻に電話して、韓国料理美琳での夕食会に招待しました。皆で笑いながら美味しい料理を食べました。皆さんに喜んでもらえて嬉しく、また「美琳さんは人徳があるね」とほめてもらって、気恥しくもありましたが嬉しかったです。孫たちに美琳特製サムゲタンを持ち帰るというので、その代金だけは、ありがたく、いただきました。たまには、こういうイベントもいいですね。 食事会が終わり、皆でカラオケに行こうとしていたら、アメリカ人の夫婦が5才の子供を連れて、美琳に来ました。3人は簡単に食事をすませると、すぐに帰りました。 韓国の家族から、ねぎらいのメールが届きました。義理の姉の病気も日々よくなっているそうです。おたがいに気づかい合いながら生きていることに心から感謝しています。ありがたいことですね。明日は病院で健診の予約が入っています。今晩も早く休みますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today we had a memorial service once a year. Since I had cooked a lot of food, I called Mr. and Mrs. K and Mr. and Mrs. Y, who take care of me on a daily basis. I invited them to dinner at the Korean restaurant "Mirin". Having the delicious food, we all laughed and enjoyed chatting. I was both embarrassed and happy when everyone praised me for my personal virtue. Since they ordered me several Samgyetang to go for their grandchildren, I was grateful to receive the money. It's nice to have events like this once in a while. After the dinner party, we were all about to go to karaoke, when an American couple with their 5-year-old child came to "Mirin". After they had a quick meal, they left soon. I received an email from a Korean family expressing their mournful. It seems that my sister-in-law's illness is getting better day by day. I am truly grateful that we live our lives caring for each other. That's a blessing. I have an appointment for a medical checkup at the hospital tomorrow. I'm going to rest early tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.9 今日タイから若い4人のお客さんが韓国料理美琳に来ました。彼らは石焼ビビンバを食べました。私はスマートフォンで調べながら、お互いの国のことなど、いろいろ話しました。彼らは真面目な人たちで、母国でもバリバリ仕事を頑張っているようです。面白くて良いお客さんでした。 そろそろ疲れたので、店を早く閉めようかと思っていたら、先日来てくれたオーストラリア人の夫婦がまた来てくれました。京都最後の晩に美琳の料理が食べたいとのことでした。この前、美琳に来た時「おねえさん」と言ってくれたので、私も店に入って来た時「おとうとよ」と返し、みんなで笑いました。旦那さんは今年、仕事を引退したそうです。男の子が二人いて、これから残りの人生を夫婦で楽しく生きるそうです。この前、韓国のお酒マッコリを飲んで頭が痛かったそうで、今日は日本酒を少し飲み、嬉しそうでした。本当の兄弟姉妹みたいで私も嬉しくなりました。私が頑張って料理を作っている姿を、もう一回見たかったそうです。この前も写真を撮ったのに、また写真を撮りましょうと言われました。写真の中の私も笑顔でした。とても嬉しかったです。この年齢になるまで商売をやっていたら、いろいろな良いお客さんにめぐまれますね。心に残るお客さんでした。明日は大阪に行って、その後、東京からオーストラリアに帰るそうです。お二人さん、ありがとうございます。また日本に来た時は美琳にいらっしゃいね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Today, four young customers from Thailand came to the Korean Restaurant "Mirin". They ate stone grilled bibimbap. We talked about a lot of things, especially each other's countries while I looked it up on my smartphone. They are sincere and seem to be working hard in their home countries. They were a fun and nice customers. I was getting tired and was thinking of closing "Mirin" early, but the Australian couple who came the other day came to us again. They said they wanted to eat Mirin's cooking on their last night in Kyoto. The other day, as he called me "Onee-san (old syster in Japanese)," I replied, "Otouto-yo (Young brother in Japanese)," and we all laughed. He apparently retired from work this year. They have two boys and are looking forward to spending the rest of their lives happily together. The other day, he had a headache after drinking the Korean alcohol Makgeolli, so today he drank some Japanese sake and seemed happy. We felt like real brothers and sisters and I was so happy. He said he wanted to see me working hard on cooking one more time. Even though they took a photo of mine the other day, they took another photo of mine. I was also smiling and happy in the photo. As I had been in business up until now, I would have been blessed with a variety of good customers. They were one of the memorable customers. They will go to Osaka tomorrow and then return to his home country of Australia from Tokyo. Thank you both. Please come to "Mirin" again when you come to Japan. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.7 昨日オーストラリアから来た夫婦が韓国料理美琳に、また来てくれました。初めて美琳に来た時から辛い料理でも何でも食べて、美味しい美味しいと喜んでくれました。私が忙しく料理を作っている時は写真を何枚も撮っていました(私はスマホで英語を調べる余裕もありません)。マッコリを飲みながら「おばあちゃんの家にいるみたい」とニコニコ笑顔を見せてくれます。みんなで、おしゃべりを楽しみました。店の雰囲気が良いと言って、たくさんほめてくれました。「みんなで写真を撮りましょう」と言われて、いつもは恥ずかしいので写真を撮るのはお断りするのですが、あまりに熱心に誘うので、「はい、キムチ(=日本語の”はい、ポーズ”の韓国語版)」と言いながら、みんなで写真を撮りました。外国人たちにも私が頑張っている姿が分かるのでしょうか?「若くないのに、このおばあちゃん、よく働くな」と思うのでしょうか?私は昔から自他(じた)ともに認める頑張り屋なので、友達からも「なんでそんなに頑張るの?」と言われます。そのたびに私は「そのうち頑張りたくても頑張れない時が来る。まだ大丈夫だよ」と答えます。心配してくれる友達がいることも、とてもありがたいことです。
若いJさん夫妻が美琳に来ました。二人は仲が良く、奥さんは綺麗です。仕事もバリバリ頑張っているようです。なぜかこの店は頑張り屋のお客さんが集まるようです。二人は美琳の常連さんになってくれる予感がします。ありがたいことです。 昨日、杭州アジア競技大会 男子サッカー決勝「日本 vs 韓国」で韓国が勝ちました。サッカーは愛国心がわいてくる大好きなスポーツです。今晩も早く休みますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Yesterday, a couple from Australia came to the Korean restaurant "Mirin" again. Since the first time they came to "Mirin", they have been happy to eat any kind of food, even spicy ones, and find it delicious. When I'm busy cooking, they took lots of pictures of mine (I don't have time to look up English on my smartphone). "It's like being at my grandma's house," they said with a smile on their face, drinking Makgeolli. We enjoyed chatting. "Mirin has a nice atmosphere", they compliment us. When someone says, "Let's take a photo together," I usually decline to take a photo because I'm embarrassed. But this time I took pictures with them because they asked me so enthusiastically. Will foreigners also be able to see that I am working hard? Do they think, "Even though this old lady does not look young, she works so hard." I've always been a hard worker, both by myself and others, so my friends often ask me, "Why do you work so hard?" Each time, I answer, "There will come a time when I can't do my best even if I want to. I'm still okay as of now." I'm also grateful to have good friends who care about me. Young Mr. and Mrs. J came to "Mirin". The two are nice couple and she is so beautiful. He seems to work hard. I don't know why but our customers are all hard-working. I have a feeling that they will become Mirin's regular customers. That's a blessing. Yesterday, South Korea won the Hangzhou Asian Games men's soccer final "Japan vs South Korea". Soccer is my favorite sport and it makes me feel patriotic. I'm going to rest early tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.6 久しぶりに常連のMさんたち二人が韓国料理美琳に来てくれました。先日は定休日の水曜日じゃない日に美琳に来てくれましたが、長野へ家族旅行に出かけていました。ごめんなさいね。若いMさんたちから聞く世間話は楽しく、これまでMさんたちはいろんなお客さんを美琳に連れて来てくれました。いつもMさんたちには感謝の気持ちでいっぱいです。今年もキムチを漬けたら渡しますね! 飲食店をやっている友達から「また年末にキムチつけるの?今年は物価も高いし、やめたら?そこまでしなくていいんじゃない?」と言われました。私は「毎年やってることだし、いつまでできるか分からないから、できる時までは御歳暮代わりに漬けるつもりよ」と答えました。心ばかりの、ほんの気持ちですからね。そういえば何年か前にKさんがニンニクを数キロ持って来てくれたのを、キムチを漬けるたびに思い出します。Kさんは楽しい人でした。 Kさん、もし、このオモニの日記を読んでいたら連絡ください。キムチを漬けて待っています。また美琳に来てくださいね。今晩も早く休みます。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) A couple of our regular customers, Mr. M and her girlfriend, came to the Korean Restaurant "Mirin" for the first time in a while. The other day, they came to Mirin on a day other than Wednesday, which is a regular holiday, but we were on a family trip to Nagano. I am so sorry not have served for them then. I enjoy hearing the small talk from young Mr. M and his girlfriend. So far, they have brought in many different customers. I am always filled with gratitude. I'll give it to them once I pickle the kimchi again this year. A friend of mine who runs a restaurant said to me, "Are you going to pickle kimchi again at the end of the year? Prices are so high this year, so why not stop doing it? You don't have to go that far, do you?" I replied, "I do this every year, and I don't know how long I'll be able to do it, so until I can, I'm going to pickle it as a year-end gift." It's just a feeling from the heart. Now that I think about it, every time I pickle kimchi, I remember that Mr. K brought me several kilograms of garlic a few years ago. He was a fun person. Dear Mr. K, if you read this MOM’S BLOG, please contact me. I'm waiting for you with my kimchi. I'm going to rest early tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.4 明日はゴミの集荷日(しゅうかび)です。私の場合、前日の晩までに店の前にゴミを置くことになっています。その時、近所を見たところ、町内会の会長さんと小学生の息子さんが、誰かが散らかしたゴミをカメラで写真に撮ってから、整理していました。近くのマンションに住んでいる人のゴミだそうです。京都は観光客が、たくさん来るのに、ゴミを散らかして恥ずかしいとは思わないのでしょうか?私は韓国料理美琳の準備があったので掃除を手伝えませんでしたが、ゴミを見た人は気分が悪くなるので、ゴミ出しルールはちゃんと守ってほしいです。 買い物を終えた帰り、バスに乗ろうと待っていると、外国人のおばあちゃん二人が私に「このバスは東山安井に行きますか?」と聞きました。私はスマホで英語を調べて「行きますよ」と教えてあげました。そしてみんな同じバス停で降りると、二人から「ありがとうございます。今度、日本に来る時は日本語を勉強してから来ますね」と言われました。生き生きと人生を楽しんでいる仲良しおばあちゃんたちは、京都の観光名所・高台寺に行くようでした。 今年もあっという間に秋ですね。近所の方が温かいサムゲタンを食べに来ました。明日は友達と約束があります。今晩も早く休みますね。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) Tomorrow is garbage collection day. In my case, I am supposed to put the garbage in front of my Korean Restaurant "Mirin" by the night before. At that time, I looked around the neighborhood and saw that the president of the neighborhood association and his son, an elementary school student, were taking pictures of the trash that someone had scattered with a camera, and then sorting it out. Apparently it's trash from people who live in nearby apartments. Tourists come to Kyoto in large numbers. Don't they think it's embarrassing to leave trash everywhere? Don't they think almost of people who see scattered trash will feel bad? I felt so sorry not to help with the cleaning because I had to prepare my Korean Restaurant "Mirin", but I hope bad mannered people to follow the rules for disposing of trash. When I was waiting to board the bus on my way home after shopping, two foreign grandmothers asked me, "Does this bus go to 'Higashiyama Yasui'?" I looked up English on my smartphone and told them, "Yes, it goes." When we all got off at the same bus stop, they said to me, "Thank you very much. Next time we come to Japan, we'll study Japanese before coming." The good friends, who were enjoying life lively, seemed to be going to Kodaiji, a tourist attraction in Kyoto. It's autumn again this year. It's getting cold. A neighbor came to my Korean Restaurant "Mirin" to eat hot samgyetang. I have an appointment with a friend tomorrow. I'm going to rest early tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.10.3 若いIさんから「この頃、日記を書いていませんね。大丈夫ですか?」と電話がありました。私は「心配してくれて、ありがとう。また今度、書くしね」と言いました。Iさんはアメリカ留学に行く予定です。Iさんは英語が上手ですが、ただの世間話であっても韓国料理美琳の英語ブログ(MOM’S BLOG)が学習のプラスになるかもしれませんね。この頃、店が暇すぎて、あまり書くことがありません。Iさん、またおしゃべりしに美琳にいらっしゃいね。この前は、たまたま店が忙しくて、あまりおしゃべりできなくて、ごめんなさい。Iさん、いつもありがとうございます。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動) I received a phone call from a young Ms. I, saying, "You haven't been writing in your diary, MOM'S BLOG lately. Are you okay?" I said, "Thank you for worrying about me. I'll write again next time." She is planning to go to study abroad in America. She is good at English, but even if it's just small talk, my MOM'S BLOG might be a good addition to her learning. These days, I have too much free time at my Korean Restaurant "Mirin", so I don't have much article to write about. Ms. I, please come to "Mirin" again to talk with me. I happened to be busy the other day, so I couldn't talk to you much, I'm so sorry. Thank you very much for your understanding. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.23 今日、韓国料理美琳に赤ちゃんを抱いた若いアメリカ人夫妻が来ました。「いつもソウル生まれの友達と韓国料理を食べに行きます」と彼らは言いました。どうりで辛い料理を食べなれているようでした。両親が食事をしている時、赤ちゃんが泣きはじめました。両親がいろいろあやしても泣きやまないので、私が笑顔で韓国の伝統的なあやし方をしてあげると、泣きやみました。友達からもらったモノを赤ちゃんに何個か渡すと、嬉しそうな顔になりました。さっきまで泣いていたことを忘れて喜んでいる様子が可愛すぎる坊やでした。若い夫婦は今、韓国ドラマにはまっているそうです。もうアメリカのドラマは全然おもしろくないので見たくないそうです。今、アメリカでも韓国(料理)ブームがきているそうです。「韓国ドラマ『愛の不時着』で共演したことがきっかけで、俳優のヒョンビンとソン・イェジンは結婚して、とっても可愛い男の子が生まれましたよ」と、私が言ったところ、「両親が美人とハンサムだから、それは可愛いでしょ」と彼らは言いました。「二人の赤ちゃん、可愛すぎです!」と私が言うと、きれいな笑顔が返ってきました。
三人が帰った後、長野県に住んでいる常連客Oさんが韓国料理美琳に来ました。Oさんは真面目な仕事人間で、みんなから尊敬されています。年は若いですが、責任感があって、仕事をバリバリ頑張っています。私をほめて勇気をくれるお客さんの一人です。Oさんに「この前、家族旅行で長野に行った時に、あいさつできなくて、ごめんなさい」と謝りました。しかし私たちの旅行先である信濃大町(しなのおおまち)からOさんの住むところまでは、かなり離れているらしく、いずれにしても会えなかったようです。Oさんは「美琳のお母さんの料理は、いつも美味しいです。今度、美琳に来た時はカルクッスが食べたいです」とサムゲタンを食べながら言いました。「じゃ、電話で事前に知らせてくれたら作りますね」と約束しました。韓国料理美琳のオモニの料理が大好きなお客さんがいるかぎり、私もがんばりますね。ありがとうこさいます。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Today, a young American couple with a baby came to the Korean Restaurant "Mirin". “I always go out to eat Korean food with my friend who was born in Seoul, Korea,” they said. I was convinced why they were used to eating spicy food. While the parents were eating, the baby started crying. No matter how much the parents tried to comfort him, he wouldn't stop crying, so I smiled and tried to comfort him in a traditional Korean way, and he stopped crying. When I handed the baby some of the things my friend had given me, he looked happy. It's soooo cute to see this little boy. He looked so happy, forgetting that he was crying just a moment ago. The young couple is currently addicted to Korean dramas. They don't want to watch American dramas anymore because they're not interesting at all. It seems that there is a Korean (cooking) boom in America right now. I said a bit of gossip news to them, “Actors Hyun Bin and Son Ye-jin got married after co-starring in the Korean drama ‘Crash Landing on You,’ and they had a very cute boy.” They replied, “The boy’s parents are both handsome man and woman, so that's natural.” So, I praise them, “Your boy is soooo cute, too”. Then they gave me a beautiful smile.
After the three of us left, a regular customer, Mr. O, who lives in Nagano Prefecture, came to us. Now let me introduce Mr. O. He is an honest man and is respected by everyone. Although he is young, he has a sense of responsibility and works hard at his job. He is one of the customers who praise me and give me courage. “I'm so sorry that I wasn't able to say hello to you the other day when I went on a family trip to Nagano." I apologized to him. However, hearing from him I’ve found that Mr. O's place of residence is quite far from Shinano Omachi, where we were traveling, so I was unable to meet him anyway. Mr. O said, “Mirin mom’s cooking is always delicious, but next time I'm here, I want to eat Kalkuksu,” eating Samgyetang. So I promised, “If you let me know in advance over the phone, I'll make Kalkuksu for you.” As long as there are customers who love the Korean Restaurant "Mirin", I will continue to do my best. Thank you very much.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.20 昨日、韓国料理美琳のお客さんから「植木のせいで美琳の看板が見えないよ」と言われました。「ちょうど明日、植木を切ります。毎年、一年に一回、Yさんという方がカットしてくれます」と答えました。 そして約束どおり、今日、植木をカットしてくれるためYさんが韓国料理美琳に来ました。Yさんは「一部の木はくさっています。この元気な木も、あと少しでくさりそうだったので、やばかったですよ」と言いながら、ザクザクのこぎりで伸びすぎた枝葉をカットしてくれました。そういえば植木を植えてから、もう数十年たっています。Yさんは汗だくで作業し、お茶を飲んでから、また作業をつづけ、植木は以前のような、きれいな姿(すがた)になりました。Yさんに心から感謝の気持ちを伝えたくて、「カムサハムニダ(韓国語で『ありがとうございました』の意味)。お礼に今度、キムチを漬けたら電話しますので、取りに来てくださいね」と言いました。こういう大変なボランティア作業を何年も続けるなんて、なかなか誰でもできることではありません。葉っぱを取るだけなら力もいらず簡単ですが、真ん中にある太いみきを切ったり、またカットした枝木(えだき)を運んだりするのは、とても大変で、私にはとうてい無理でした。 ちょうど通りがかった外国人が「何か困っていますか?」と聞くので、「これを運ぼうとしているのですが、一人では無理そうです」と言ったら、彼は何に言わずに枝木を運ぶのを手伝ってくれました。あいにくスマートフォンを持っていなかったので英語の翻訳アプリも使えず、「さんきゅう、べりべり、さんきゅう」と何回も言いました。今日は韓国料理美琳が定休日だったので、お店でお礼ができず残念でした。あとで近所の人に、その感動話を伝えたところ「その青年、ええ人やなぁ」と言ってくれました。その場で、ちゃんとお礼を言えないまま彼は通り過ぎてしまったので、ここで、もう一度お礼を言います。 べりべりしゃんきゅうですよ~。 今日は良い日です。カットされたばかりの植木も、きれいだし、来年、花が咲く日が今から楽しみです。Yさん、外国人の青年さん、本当にありがとうございました! 明日は友達が来て、おしゃべりを楽しむ予定です。今晩も早めに休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Yesterday, a customer at the Korean Restaurant "Mirin" told me, "New customers will not be able to find the signboard of "Mirin" because of the plants are too high." I answered, "I'm going to cut it tomorrow. Mr. Y cuts it once a year every year." As promised, Mr. Y came to us today to cut the plants. He said to me, "Some of the trees are rotting. Even this healthy tree was about to die if the cut was a little delay," as he cut the tree with a saw. Come to think of it, it has been several decades since the trees were planted. Mr. Y worked in a sweat, drank some tea, then continued this voluntary work without any complain, and the plants became as beautiful as before. I wanted to express my heartful gratitude to him, so I said, "Kamsahamnida" (meaning "Thank you" in Korean). As a heartful gift from me, I will call you next time when I pickled some kimchi, so please come to us to pick it up. It is not easy work to continue such a voluntary work for many years. It's easy to just pick leaves, but it was hard and difficult to cut the thick wick in the middle and carry the cut branches, which was impossible for me. Then a foreigner who was just passing by asked me, "Are you in trouble? May I help you?" and I replied, "I'm trying to carry this, but I don't think I can do it by myself." Without saying further more, he helped to carry it. Since I didn't have a smartphone, I couldn't use an English translation app, so I kept speaking my poor English, "Thank you, very very, thank you" over and over again. The Korean Restaurant "Mirin" was closed today, so I was disappointed that I couldn't invite him at my restaurant. When I told my neighbor about the heartwarming story later, she was also moved to saying, "How nice guy the young man was!" He passed by without my properly thanks then, so I would like to thank him once again. Thank you sooooooo much! Today is a good day. The freshly trimmed plants are so beautiful, and I'm already looking forward to them blooming next year. Thank you very much, Mr. Y, and unknown young foreigner! My friends are coming tomorrow. I cannot wait to chat with them. I'm going to rest early tonight too.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.15 アメリカから四人のママが韓国料理美琳に石焼ビビンバとキムチチヂミを食べに来ました。その時、韓国から来たSさんが来ました。Sさんの娘は有名大学を卒業し、これから検事になるそうです。すごいですね。だからSさんはいつもバリバリ頑張っているんですね。 アメリカ人の若い女の子二人がまた美琳に来てくれました。石焼ビビンバを食べた後、キムチチヂミを食べました。今夜はフライパンを使い過ぎて、うでが痛いです。美琳は飲み屋じゃなく、食事処(しょくじどころ)なので、しょうがないですね。いろいろ片付けたら、あっという間に時間がたって、びっくりしました。明日の準備もあるので今晩も早めに休みますね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
Four moms from America came to the Korean restaurant "Mirin" to try the stone grilled bibimbap and kimchi pancake. At that time, Ms. S from Korea came to "Mirin". Her daughter graduated from a famous university in Japan, and she will become a prosecutor after graduation. That's amazing. Now I got it why Ms. S is always working hard. Two young American girls came to "Mirin" again. After eating the stone grilled bibimbap, they had the kimchi pancake. I used the frying pan too much tonight and my arm hurts. "Mirin" is a restaurant, not a bar, so I can't help it. I was surprised at how quickly time passed once I cleaned up everything. I have preparations for tomorrow, so I'll take an early rest tonight.
Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.14 知り合いのクラブのママの紹介で、韓国料理美琳にMさんというお客さんが来ました。Mさんは韓国の慶尚北道出身で、昔食べたお母さんの手料理が恋しくて美琳に来たそうです。「お母さんが作ってくれた料理と美琳の料理が同じ味です。今度、美琳に来た時はカルクッスを作ってください」と言いました。昔の親子は料理で愛情がつながっていました。お母さんを思い出しながら家でお母さんの手料理を作っているそうです。また昔の韓国料理をいろいろ食べてみたいそうです。私が「毎年、年末にはキムチを漬けますよ」と言ったところ、「じゃ、キムチは食べやすいように切らずに、長いままでください。キムチを自分でちぎりながら食べるのが好きなんです」とMさんは言いました。親思いで、面白くて良いお客さんでした。良いママの店は良いお客さんがたくさん来ます。今晩も早く休みます。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
A customer named Mr. M came to the korean restaurant "Mirin" through the introduction of a lady of the house. Mr. M is from Gyeongsangbuk-do, South Korea, and came to the korean restaurant "Mirin" because he missed his mother's cooking that he used to eat. He said, "The food that my mother made and the food in "Mirin" taste the same. Next time I come to The korean restaurant "Mirin", please make me Kalguksu." In the past, parents and children bonded over love through cooking. He seems to be remembering about his mother and her cooking at home, but he also wants to try a variety of Korean dishes from the past. I said, "Every year at the end of the year, I pickle kimchi, and he responded, "Then, please leave the kimchi long and don't cut it to make it easier to eat. Because I like to tear the kimchi myself and eat it." said Mr. M. He was a friendly, funny and nice customer. A lot of good customers are gathering by side of a good lady of the house. I'm going to rest early tonight as well. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.13 今日、韓国料理美琳は定休日です。昔からの知り合い三人と久しぶりに会って、ブランチを食べて、コーヒーを飲みながら昔の苦労話や人情話をしました。今度また会う約束をしている時、韓国でくらす兄から義理の姉が病気で入院していると電話がありました。日本国内だったら、すぐに会いに行きますが、すぐには無理なので、そのうちお見舞いに行くつもりです。あんなに元気だったお姉さんが「まさか・・・」という気持ちです。自戒(じかい)を込めて言うのですが、人は元気な時でも健康に気をつかわなければいけません。兄には「気を落とさないで」と電話でなぐさめました。 夜は散歩のため外を歩きました。その時、知り合いに会いました。韓国・釜山出身で、一人で飲み屋をやっている人です。お客さんがあまり来ないそうですが、一人で頑張っているのがスゴイです。京都・祇園は毎年9月頃、どこも暇なのですかね。 Yさんから「明日、韓国料理美琳に三人のお客さんを連れていきますね」と連絡がありました。今晩も明日にそなえて早く休みます。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The Korean Restaurant "Mirin" is closed today. I met up with three old acquaintances for the first time in a long time, had brunch, and talked about our past struggles and heartful memory we helped each other over coffee. As we were planning to meet again next time, I received a call from my brother who lives in South Korea to inform me that his wife, my sister-in-law was sick in the hospital. If I were there, I would go to see her right away, but since that's not possible right away, I'm planning on going to see her soon or later. My sister, who was so energetic, got sick, "I can't believe it...". I always emphasis to myself even we are healthy, we must take care of our health. I comforted my poor brother over the phone, telling him not to lose heart so much. At night, I went outside for a walk. At that time, I met an acquaintance. He is from Busan, South Korea, and runs a bar by himself. It seems that there aren't many customers, but it's amazing that he's working hard all by himself. The famous night amusement area, Gion is not busy in September every year. A regular customer, Ms. Y contacted me and said, "Tomorrow, I'll take three people to The Korean Restaurant 'Mirin'." I'm going to rest early tonight as well for tomorrow. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.10 今年も韓国料理美琳の前にあるムクゲ(韓国語でムグンファ)が、きれいに咲いてます。韓国料理美琳をオープンした頃、娘たちが私の誕生日プレゼントとして花壇(かだん)にうえてくれました。私の母国、韓国の国花です。外国人たちが通るたび、ムクゲの花を見て「Beautiful!(きれい!)」と言いながら、「こんにちは!」と笑顔であいさつしてくれます。 二年前、韓国料理美琳の近くにあった、おはぎ屋さんの常連客Yさんが、いつもムクゲの木をカットしてくれます。1年に1回カットしないと花が咲かないそうなので、毎年、切ってもらっています。今年も来週、切ってくれるそうです。今、きれいな花が咲いているのは、あのおはぎ屋さんのお母さんがYさんにつなげてくれたおかげです。私も自家製キムチ、韓国のり、ガレージ代などを渡して、感謝の気持ちを伝えています。韓国料理美琳が大好きな若いYさんたち、いつもありがとうございます。自分のブログに韓国料理美琳を紹介してくれるそうです(べりべりさんきゅうです)。今度、Yさんのお店に友達と一緒に行く約束をしています。Yさん、ありがとうございます、また会いましょうね。 昨日、友人たちと「今年もみんなで美味しいキムチを作りましょう。いっしょに作るメンバーは決まっています。その日を楽しみにまっててくださいね。つけたてのキムチで食べるポッサムは美味しいですよ」と楽しくもりあがりました。キムチ漬けの季節が来るたびに、腰痛はつらいですが、韓国料理美琳を辞める時までは頑張ろうと心に決めています。12月の忘年会シーズンに手土産(てみやげ)でお客さんに渡している自家製キムチを渡さないと寂しいでしょうし、皆さん、楽しみに待っていてくださいね。
コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The Rose of Sharon (Mugeunghwa in Korean) in front of the Korean Restaurant "Mirin" is blooming beautifully again this year. My daughters planted it in my flower bed as a birthday present around the time I opened the Korean Restaurant "Mirin". It is the national flower of my country, South Korea. Whenever foreigners pass by, they greet me with a smile and say "Hello!", while they look at the rose of Sharon flowers and say "Beautiful! Two years ago I met Mr. Y, a regular customer of the ohagi shop near the the Korean Restaurant "Mirin". After that, he always cuts the rose of Sharon for me. I've heard that if I don't cut it once a year, it won't bloom, so I have it cut every year. He said this year he's going to cut it next week. The reason the beautiful flowers are blooming now is because the mistress of this ohagi shop introduced me to Mr. Y. I also express my gratitude by giving them homemade kimchi, Korean seaweed and a parking fee. Thank you to all the young Y's who love Korean food from "Mirin". He said he would write about the Korean Restaurant "Mirin" on his blog (very very thank you). I've promised to go to Mr. Y's shop with my friend next time. Thank you, Y-san, see you again. Yesterday, I said to my friends, "Let's all make delicious kimchi again this year. The members who will make it together have been decided. Please look forward to this day. Bossam (Boiled Pork Wraps) eaten with freshly made kimchi is soooo delicious". It was fun to plan the kimchi pickling. Every time kimchi pickling season comes around, my back hurts as the hard work, but I am determined to do my best until I leave the Korean Restaurant "Mirin". It would be sad if I couldn't give away the homemade kimchi as souvenirs to my guests during the year-end party season in December, so I hope everyone is looking forward to it. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.9 この前、近所のMさんから鳥取県産の大きくて美味しいナシをもらいました。以前も鳥取県産の美味しいスイカをもらいました。いつももらってばかりで申し訳ないです。お礼のメールをMさんに送りました。Mさんはあまりお世辞を言わない人ですが、韓国料理美琳で食事をしながら「いつも美琳さんのサムゲタンはおいしいですよ。どこの韓国料理店も、この味は出せませんよ」と言ってくれます。本当にありがたいことです。いつかまた感謝の気持ちを、お返ししようと思っています。 今日、Hさんを我が家にまねいてスイトンを作って食べました。そういえば昔、お母さんがスイトンを作ってくれた時、どんぶり2杯は食べていました。あの時は何でも美味しく食べましたね。また雨がよくふる日は、お母さんが必ずキムチチヂミを焼いてくれました。その時代は、おやつがなかったので、めっちゃ美味しかった思い出しかないですね。家族の中で一番えらいお父さんのおかずは、いつも特別で、家族みんなとちがっていました。だから韓国から日本に来た頃、知り合いの家で「今晩、子供のおかず何に作ろう?」と聞いた時、びっくりしました。韓国だったら「今晩、お父さんのおかず何に作ろう?」という時代でしたから。世の中の親が子供を大切にする、いい時代だなと思います。私の時代は、親が男の子を勉強させて将来を夢見ながら、飲みたいお酒を我慢して酒代を節約していました。来年は親の墓まいりに行くつもりです。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
The other day, my neighbour, Ms. M., gave me a large and delicious pear from Tottori Prefecture. I'm sorry I keep getting them. I sent a thank-you e-mail to Ms M. soon. She is not a very flattering person, but while eating at the Korean Restaurant "Mirin", she said, "Your samgyetang is always delicious. No other Korean restaurant can match its taste! I'm really grateful. I hope to repay her gratitude one day. Today, I invited Ms. H to my house and we had Suiton (boiled flour dough in soup). Come to think of it, when my mother made suiton a long time ago, I ate two bowls. At that time, I ate everything deliciously. Also, on days when it rained a lot, my mother would make kimchi pancakes for us. There were no snacks in those days, so I only remember how delicious they were. Dad's side dishes were always special and different from everyone else in the family. So when I came to Japan from Korea, I was surprised when my friend said, "What should I make for my child's side dish tonight? In Korea, a mother would say, "What should I make for my husband's side dish tonight? I think it's a good time for parents to cherish their children. In my day, parents spent money to educate their boys to study and dream about their future, while saving money by cutting down on the alcohol they wanted to drink. That's it! It's good timing, I'm planning to visit my parents' grave next year. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.6 今日は暇なので韓国のIMF時代(1997年)について聞いた話を書きますね。母国が大変な時、韓国のお母さんたちは頑張りました。「指にはめた金の指輪は役所の回収箱に入れて寄附しよう。国が大変な時、指輪をはめても、かがやかない」お母さんたちは、そう言って国を助けたそうです。また、その頃、ある宝石店を経営していた店主は店にあった金を全部、国に寄付したそうです。その時代は貧しかったけれど、お母さんたちや皆の努力もあって、その後、韓国は発展しました。みんな頑張ればいいことがありますね。今、韓国は住みやすい国になりました。外国人たちもあこがれるK-Popもあります。 友達から聞いた話です。誰かのお母さんが「あの時、役所に金の指輪を渡さず、今、売ったら高く売れたのに・・・」と話したところ、息子さんが大きなダイヤの指輪をお母さんにプレゼントしたそうです。その話を聞いで私は自分のことのようにうれしかったです。世の中の人たちも頑張ったらいいことがあるかもしれませんね。いい話を聞いたので、今晩はゆっくりやすめそうです。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I have some free time today, so I would like to tell you about Korea's IMF era (1997). Korean mothers did their best during difficult times in their country. "Let us donate the gold rings on our fingers to the collection box at the government office. When the country is in trouble, even if we put on a ring, it would not brighten us up". In another case, a person who ran a jewellery shop donated all the gold in the shop to the country. At that time, Korea was so poor, but thanks to the efforts of mothers and everyone else, Korea has developed. Things will work out if we all do our best. Now Korea has become a comfortable country to live in. There is also K-pop, which even foreigners love. I heard a little story from a friend of mine. Someone's mother said to her son with a sigh, "If I hadn't given that gold ring to the government back then, I could sell it for a high price now. Her son then gave her a large diamond ring. The heartfelt story made me as happy as if it were my own. If people all over the world act for everyone, maybe good things will happen. I've heard a good story, so I'll sleep well tonight. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.9.4 孫たちと久しぶりに家族旅行に出かけてきました。長野県にある大町(おおまち)温泉に泊まったところ、ホテルの蛇口(じゃぐち)から天然水が出ていて、とてもおいしかったです。また、こんなに暑いのに黒部(くろべ)ダムや立山(たてやま)黒部アルペンルートに連れて行かれました。おおぜいの観光客がきていました。ケーブルカーやロープウェイに乗って、大観峰(だいかんぼう)までのぼりました。階段が多く、あちこち歩きまわったので、足が疲れました。私にとっては初めて行く場所だったので、いろいろ説明されても、あまり意味が分かりませんでしたが、くろよん(黒部川第四水力発電所)建設のために必要だった大町トンネルの建築現場では、おおぜいの作業員が亡くなったと聞いて、おどろきました。帰りに慰霊碑(いれいひ)に頭を下げて、いのりをささげました。横を見ると、孫も頭を下げていました。 時間がなかったので長野に住んでいる常連のOさんにあいさつできなかったのが、心のこりですが、今度、韓国料理『美琳』に来たら、いろいろ分からなかったことを聞くつもりです。とても楽しい旅行でした。 コメントを読む&コメントを残す(一番下へ移動)
I went on a family trip with my grandchild for the first time in a while. When I stayed at the Omachi Onsen in Nagano Prefecture, the natural water that came out of the hotel's tap was very delicious. Despite the heat, they took me to the Kurobe Dam and the Tateyama-Kurobe Alpine Route. There were a lot of tourists there. We took the cable car and ropeway up to Daikanbo. There were a lot of stairs and we walked around, so my legs were tired. It was my first time to go there, so I didn't understand much of the historical explanations. But I was shocked to hear that many workers had died at the construction site of the Omachi Tunnel, which was necessary for the construction of the hydroelectric power plant. On the way back, I bowed at my head to the cenotaph and prayed for their peace. When I looked to the side, my grandchild was also bowing her head. I felt a little sorry that I didn't have enough time to say hello to Mr. O, a regular customer who lives in Nagano. Next time when he comes to my Korean restaurant 'Mirin', I'll ask him about a lot of things that I didn't understand in Nagano. It was such a fun trip. Read/Leave a comment (Click here to scroll to the bottom)
Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.26 韓国料理『美琳』の前で5時のオープンを待っている女の子2人がいました。いろいろ話を聞くと、ドイツから来たそうです。大学生の時、韓国の大学に留学していて、今は日本語を習いたいから日本に来ているそうです。私に向かって「韓国人は人情深い人が多いですね」と言ってくれたのが、うれしかったです。それにしても勉強が好きな子たちですね。(私の娘たちも勉強をがんばりましたよ。) 夕方6時過ぎ「子供を入れて8人、夜の7時までに行きます」と予約の電話がありました。バタバタ急いで子供が食べられる料理まで作って待っていましたが、予約時間になっても、お客さんはあらわれませんでした。予定より1時間を過ぎた時に、着信記録に残っていた電話番号にかけなおしましたが、誰も出ませんでした。 もし来れなかったとしても、電話で一言キャンセルしてほしかったです。いろいろ準備して待っている店の人の気持ちが分からないのでしょうか。韓国料理『美琳』は小さなお店です。予約が入ったら、常連さんが来ると言っても「今日は予約があるので、また別の日に来てくださいね」と、お断りしています。 もしかすると、彼らはいたずら電話を楽しんでいるのかもしれません。たまに、こういうことがあります。今日も、かなしく寂しい気持ちになりました。 There were two girls waiting outside my Korean restaurant 'Mirin' for the 5 o'clock opening. I heard that they were from Germany, had studied at a Korean university when they were students, and were now in Japan to learn Japanese. I was so happy when they said to me, ``Many Koreans are very kind and sympathetic to us. I respect them who enjoy studying. (My daughters also studied hard). After 6:00 p.m. in the evening, I received a phone call to make a reservation, saying, "8 people, including children, will be there at 7:00 p.m.". I was in a hurry to prepare several dishes that the children could eat and waited for them, but when the reservation time came, no guests showed up. After an hour had passed, I tried to call back the number on the call log, but no one picked up. I thought in my heart, "If I were you, I would call to cancel. It's not a big deal. You may not be able to understand the feelings of a cook, who are preparing various dishes and waiting for guests." The Korean restaurant 'Mirin' is a small restaurant. When a reservation is made, even if a regular customer comes, we cannot welcome him/her. Saying, "I'm very sorry, we have a reservation today, so please come back another day". Maybe the no-shows enjoy making prank calls. Sometimes this happens. I felt very sad and lonely tonight. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.25 今日、昔からの知り合いの人たちと、おしゃべりしながら楽しくすごしました。気持ちがスッキリして疲れが取れた気がします。帰りのバスの中でスマホをチェックしたところ、昨日の晩に来たスイスから来たお客さん4人が韓国料理『美琳』のクチコミで5つ星をつけて、ほめてくれていました。子供たちのために料理が辛くならないように、いろいろ作って出しました。「美味しいです」と言いながら、何でもよく食べてくれるので、私もびっくりしました。 「韓国のBTS(防弾少年団)ファンです」という13才、15才の兄妹は家でいつもBTSの音楽で踊っているそうです。二人とも美形で、親子で似ていました。ハッピーな家族でうらやましかったです。 Today, I had a great time chatting with some old acquaintances. I feel refreshed. When I checked my smartphone on the bus on the way home, 4 customers from Switzerland who came last night gave 5 stars to my Korean restaurant 'Mirin'. I was encouraged a lot to see that. Last night I prepared various dishes for the children so that they would not be too spicy. I was also surprised when they ate everything and said, "It's delicious." A 13-year-old and a 15-year-old brother and sister said, "I'm a Korean BTS (방탄소년단) fan," and that they always dance to BTS music at home. They were both handsome and looked like their parents. I was jealous of such a picture-perfect happy family. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.20 今日は町内会の地蔵盆です。あいにく来客が来る予定だったので、私はお手伝いできませんでした。ただただ申し訳ない気持ちです。 韓国料理『美琳』をオープンして以来、毎年、気持ちばかりの献金を必ずしています。今年は地蔵盆の終わりにあるお坊さんの講話を聞いていないので、少し寂しいです。ちなみに待っていた来客は、結局、夜に来ることになりました。『もう少し早く連絡くれたらいいのに。。。』と思いましたが、相手は年配の方なので、そんなこと言えません。しょうがないですね。 毎年、地蔵盆では若いMさん、Eさんなど女性が頑張っています。来年は私もお手伝いするつもりです。 Today is the Jizobon of the neighborhood association. Unfortunately, a visitor was due to come, so I couldn't help with the management. I felt so sorry not to help. Since opening my Korean restaurant 'Mirin' I have made a donation every year. I support the event every year. Besides, I couldn't hear the monk's talk at the end of Jizobon this year, so I feel a bit lonely. By the way, the guest I was waiting for finally arrived at night. "Why didn't you tell me about the schedule change earlier? . ." I thought, but as the person was an elderly woman, I could not make my point. There was nothing I could do. Every year, young women like Ms. M. and Ms. E. work hard at the Jizobon. I will certainly help them next year. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.19 今日は定期的に韓国料理『美琳』で開催している食事会です。何人か集まって食事するだけですが、参加するメンバーも参加しないメンバーもいます。参加しないメンバーは何か用事があって来れないのでしょう。 ちょうどそこに近所のAさんが来ましたが、あいにく席がたりません。Aさんが「帰るのが寂しいです」と言うので、「ごめんなさい、また、いらしゃいね」と言いました。早めに予約してくれていたら個室の準備をしたのに、、、しょうがないですね。若いAさんは残念そうでした。それはそうです。私も同じ気持ちでした。またいつか来るでしょう。Aさんも商売人なので私の気持ちも分かってくれました。本当に優しい人です。 今日はバタバタしながら、疲れました。時計を見て、びっくりしました。「1日よく働いたな。休めば疲れは、ましになるよ」と自分をいたわりました。 Today is a regular dinner party held at my Korean restaurant 'Mirin'. The activity is just to get together and have a meal. But today some members did not join us. I guess they have something to do. Mr. A from the neighborhood just came, but unfortunately there are not enough seats. He said, "I miss going home," so I replied, "I'm very sorry. If you had made a reservation early, I would have prepared a private room, but it can't be helped. Young Mr. A looked disappointed. Of course, so am I. He will come back some day. I know he is also a merchant, so he understood my feelings. He is a really nice person. I've been so busy today, I'm so tired. When I looked at my watch, I was surprised. It's almost midnight. I encouraged myself, "I've done my best today. After I take rest, I will feel less tired." Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.15 今日は、韓国では78年目の光復節(こうふくせつ)です。日本から解放された日です。日本もアメリカから攻撃されて、おおぜいの人が亡くなりました。韓国も朝鮮戦争でおおぜいの人が亡くなりました。戦争が続いた悲しい時代でした。 京都では毎年8月15日に記念式典をやっていますが、今年は8月21日午後2時からロームシアター京都でやるそうです。記念式典の後、金一志(キムイルチ)さんの韓国伝統舞踊(かんこくでんとうぶよう)が披露(ひろう)されます。私は、ほかの用事があって行きませんが、韓国料理『美琳』で仕事をしながら心の中で万歳をするつもりです。 台風などで、ただいな被害にあった人がおおぜいいます。辛くても力を出して頑張りましょうね。みなさん、ファイティン(Fight!)です!私も、ファイティン! Today is the 78th Liberation Day of Korea. The day we Korean were liberated from the Japanese. Japan was also attacked by the United States, and many people died. In North / South Korea, many people died in the Korean War. It was a sad time of war. In Kyoto, a memorial ceremony is held on August 15th every year, but this year it will be held on August 21st at 2:00 pm at ROHM Theater Kyoto. After the memorial ceremony, Ms. Kim Iru-chi will perform Korean traditional dance. I have other things to do so I won't be able to go there, but I plan to cheer to say "Banzai" in my heart while working at my Korean restaurant 'Mirin'. There are many people who have suffered damage due to typhoons and so on. Let's do our best even if it's hard. I too am fighting! Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.14 明日はお盆です。韓国料理『美琳』も早く店じまいしようと準備していると、お客さんから電話がかかってきました。「これから2人で行きます。10分かかります」。 しかし実際にやって来たのは子供を入れて12人でした。赤ちゃんは、お母さんに抱っこされています。私の聞き間違いだったかもしれません。おおぜいのお客さんが来る時は早めの予約をお願いしていますが、彼らは大阪に住んでいるモンゴルの人たちでしたので、言葉の間違いがあったとしても、しかたがありません。 あらかじめ準備ができなかったので「お任せ料理でいいですね?」と私が聞いたところO.K.とのことでした。いろいろな韓国料理を渡すと、皆さん、お腹がすいていたのでしょう。喜んで、おいしそうに食べてくれました。 スマートフォンの充電が切れていたので、あまり調べられませんでしたが、皆さん、日本語でおしゃべりできました。モンゴルでも韓国ドラマやK-POPブームがきているそうです。友達どうしで3家族、皆さん、おだやかで、いい人たちでした。他国に住みながら頑張っているのを感じます(私も頑張ってます)。お客さんの一人が「今度また来る時は個室で韓国家庭料理が食べたいです。ちゃんと早めに予約しますね」と言って帰りました。お店をやっていると、いろいろなことが起こります。へとへとに疲れました。 Tomorrow is Obon. When I was preparing to close the Korean restaurant 'Mirin', I received a phone call from a customer. "We, two adults are going there. It will take 10 minutes." However, surprisingly 12 people came including children. Babies are being held by their mothers. Maybe I misheard them. When we have a large group of customers, we ask them to make reservations early, but they are Mongolians living in Osaka, so even if there are some language mistakes, it can't be helped. I couldn't prepare in advance, so I asked, "Is it okay if you leave the meals to me?" When I handed out various Korean dishes, everyone must have been hungry. They were happy and ate it deliciously. I couldn't do much research because my smartphone was out of charge, but everyone was able to chat in Japanese. They said that Korean dramas and the K-POP craze were coming to Mongolia. Three families of friends, all was calm and nice people. I feel that they are doing their best while living in another country (I am doing my best too). One of the customers said, "Next time we come back to the Korean restaurant 'Mirin', we would like to eat Korean home-cooked meals in a private room. I'll definitely make a reservation as soon as possible," and left us. Many unexpected events happen when we run a restaurant. I'm exhausted from all the hard work today. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.9 今日は韓国料理『美琳』の定休日です。のんびり家事をすませてからバス停に行きました。すると全然知らない韓国人から韓国語で「このバスは京都駅に行きますか?」と聞かれました。そこで私も韓国語で「イェー、カムニダ(韓国語で『はい、行きます』)と言いました。前も「このバスは河原町に行きますか?」と韓国語で聞かれたことがあります。私は日本に数十年住んでいますけど、なぜか韓国人だと分かるんですね。『韓国人に見られても日本人に見られても別にどっちでもいいじゃない』と思って、心の中で笑いました。でも韓国料理『美琳』をオープンした頃は、私が話し始めるまで、私は日本人だと思われていました。近くの銭湯にあるサウナ室で、ある女性が声をかけてきました。「お茶屋のおかみさんですか?」私が「この近くで『美琳』という韓国料理店をやっています」と答えると、サウナ室内にいたみんなが大笑いしました。こんなに年を取ってから、ようやく韓国人に見られるようになりました。 店もたいして忙しくないのに、いつもバタバタしている私ですが、今日は、のんびりと過ごして、一日ゆっくり休むことができました。 そう言えば、前にオモニの日記で「親子と子供の友達が一緒に旅行しているのがうらやましい」と書きました。そう言えば私にも孫、その友達(幼稚園児)と、みんなで韓国ソウルに行ったことがありました。韓国の食堂の中に子供の遊ぶ場所(滑り台とかブランコ)がありました。ごく普通の焼肉屋さんでしたけれど、子供たちが喜ぶ顔が今も忘れられません。あの焼肉屋さんのことは、大きくなった子供たちにとって今もいい思い出になっているでしょうね。また機会があれば孫たちを連れていきたいです。 Today is the regular holiday of the Korean restaurant 'Mirin'. After finishing the housework leisurely, I went to the bus stop. Then, a Korean who I didn't know at all asked me in Korean, "Does this bus go to Kyoto Station?" So I replied in Korean, "Yeah, Kamnida." ("Yes, it does." in Korean). I've lived in Japan for decades, but they know I'm a Korean. I thought and laughed in my heart, 'I don't mind being seen as a Korean or Japanese, it doesn't the matter anyway. But when I opened the Korean restaurant 'Mirin', people seemed to think I was Japanese until I started speaking. This is a story about when I opened my restaurant. A woman called out to me in a sauna room at a nearby public bath. "Are you the owner of the teahouse (Ochaya)?" I replied, "I am the owner of the Korean restaurant 'Mirin' nearby." Everyone in the sauna room burst out laughing. After getting old, I could finally be seen as a Korean. Even though my restaurant isn't very busy, I always feel I have to do something, but today I was able to take it easy and rest for the day. By the way, I wrote in this MOM'S BLOG before that "I envy parents, children and their friends who travel together." Come to think of it, I also went to Seoul, South Korea with my grandchildren and their friends when they were kindergarten students. There was a place for children to play (slides and swings) in a Korean restaurant. It was a very ordinary yakiniku (BBQ) restaurant, but I still can't forget the happy faces of the children. That yakiniku restaurant might still be a good memory for them. If I have another chance, I would like to travel with my grandchildren again. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.8 昨日、若い友人のAさんに電話して「うちでテンジャンチゲを作って一緒に食べましょう」と誘いました。「行きます!」という返事がとどきました。 二人でおしゃべりするのは久しぶりです。いろいろ世間話をしたあと、オモニの日記 を見せたところ、Aさんがびっくりしていました。Aさんは「韓国料理『美琳』のお客さんにもっとオモニの日記 を読んでもらった方がいいですよ」とアドバイスしてくれました。私は笑いながら「そのうちね」と言いました。 定期的に韓国料理『美琳』で開催している食事会に来くれるKさんの息子さんがお笑いライブをやっているそうです。ちょっと顔を出そうと、名刺に書かれた場所にAさんと一緒にでかけて行きました。お客さんを前に、彼はライブハウスで一人、頑張っていました。才能がありそうな顔つきでした。私たちはお酒を飲まないので、すぐにライブハウスを出ました。以前、彼は飲食店をやっていたそうです。家賃が高い場所なので、何とか頑張って成功してほしいものです。 Aさんと二人、お腹がすいたので、ラーメン屋を探しましたが、全然知らない場所なので、店を探すのが大変でした。日曜日が定休日の店が多いんですね。初めて入るラーメン屋さんでラーメンを食べました。彼女がおごってくれました。ありがたいやら申し訳ない気持ちでいっぱいですが、今日は楽しい一日でした。Aさん、ありがとうございました! 毎年お盆前は店がひまなせいか、この頃は休業する店が多いですね。韓国料理『美琳』は、たまに予約のお客さんがいますので、ぼつぼつ頑張るつもりです。休むと、疲れが取れますし、無理せず、ぼつぼつ頑張ること。これは私の十八番(おはこ)です。 Yesterday, I called my young friend, Ms. A and invited her to make Doenjang Jjigae at the Korean restaurant 'Mirin' and eat it together. Soon I got the reply, "I'm coming soon!" from her. It's been a while since we talked." After various small talk, Ms. A was surprised when I showed MOM'S BLOG. She advised me, ``You had better let the customers of the Korean restaurant 'Mirin' know this MOM'S BLOG more proactively.'' I laughed and said, "O.K. I'll recommend it soon or later." Ms. K's son, who joins regularly the dinner party held at the Korean restaurant 'Mirin' is doing live performances as a entertainer. I went with Ms. A to the live house written on the business card to see his performance. When we arrived at the live house, he was doing his best alone in front of the audience. He looked talented. We are non-drinkers, so we left the live house immediately. I heard that he used to run a restaurant before this job. It's a place where the rent is high, so I want him to do his best and succeed soon. Ms. A and I were hungry, so we looked for a ramen restaurant, but it was difficult to find a good one. Because we were strangers around there. Many restaurants were closed due to on Sundays. Finally we found one and ate ramen. She bought me a treat, I felt so sorry and thankfully. Anyway today was a fun day. Thank you Ms. A! Because the restaurants are not busy every year before Obon or due to different reason, I don't know why but many restaurants are closed around this time." But my Korean restaurant 'Mirin' occasionally has customers who make reservations, so I plan to open intermittently. After all, if I rest, I can get rid of my fatigue. My life philosophy is to keep going without overdoing it. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.8.7 今日、ご近所の夫妻がサムゲタンを食べに来ました。お酒を飲まない人たちなので、食事を終えるとすぐに帰りました。なので韓国料理『美琳』を早く閉めて、今YouTubeを見ています。面白いですね。韓国のお坊さんたちの講話(いい話)を聞いています。いろいろ勉強になります。 明日、病院の予約が入っていますので、今晩は早く休むつもりです。この頃、病院に行くのが大変です。今年の暑さは60年ぶりらしいです。まだ8月ですし、これからもっと暑くなるのでしょうね。あまりストレスをためないように、ほどほどに頑張ります。いくら暑くても温かいお茶を飲みながら厳しい夏をのりこえるつもりです。もうすぐ孫たちと旅行に行きます。今から楽しみです。 Today, a neighbor couple came to the Korean restaurant 'Mirin' to eat samgyetang. Since they are non-drinkers, they left as soon as they finished eating. So I quickly closed my Korean restaurant 'Mirin' and now I'm watching YouTube. It is interesting. I'm listening to Korean monks' lectures (good stories). I will study a lot from them. I have a hospital appointment tomorrow, so I'm going to rest early tonight. It's hard to go to the hospital these days. It seems that this year's heat is the first time in 60 years. It's still August and it's going to get hotter. I try my best not to feel stress too much. No matter how hot it gets, I plan to get through the harsh summer by drinking hot tea. I will be traveling with my grandchildren soon. I'm looking forward to it. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.30 昨日「アメリカに住んでいる親子です。韓国料理が食べたいので、明日7時に6人予約をお願いします」と電話がありました。「もちろんいいですよ、来てくださいね」と伝えました。近くの宿の宿泊客です。 今日、いろいろ段取りしていると、Hさんから「今からランチしましょう」と誘われました。バタバタ忙しかったのですが、Hさんはお姉さんのような方なので断れません。Hさんとランチを食べたあと、急いで韓国料理『美琳』に戻って料理を準備しました。 時間どおり6人の外国人が韓国料理『美琳』にやって来ました。お任せ料理を出しました。よほどお腹が空いていたのでしょう、皆さん、美味しそうに食べていました。お客さんが喜んでいる顔を見て、私も元気をもらいました。(あとでインターネットでクチコミ☆5つの最高評価をくれました!) 親子とその友達6人で一緒に旅行しているそうです。皆とても仲が良く、親は子供を大切にしていて、とてもうらやましかったです。私もあんな風に子供たちと付き合いたいと思いました。一人の男の子は、たった3日間の滞在で日本語を話しました。若い人たちはえらいですね。いろんな国の言葉でおしゃべりできます。若い人たちはスゴ過ぎます。 若いN君が「オモニの日記 を書いてくださいね」と言います。嬉しいような困ったような、、、若い子たちからの”宿題”です。分かりました、あまり面白くないかもしれませんが、頑張ってオモニの日記を書き続けますね。今日も疲れました。大好きなドラマを見て早く休みますね。 Yesterday, I received a phone call saying, "We are an American group of parents and children. We would like to eat Korean food, so please make a reservation for us, 6 people tomorrow at 7:00 p.m.." "Of course you can, please come to us'," I replied. They are the guests of a nearby inn. Today, as I was making various arrangements for them, Ms. H invited me to have lunch. I was so busy at the time, but Ms. H is like an older sister to me, so I can't say no. After having lunch with Ms. H, I hurried back to the Korean restaurant 'Mirin to prepare the cuisine. Six foreigners came to my Korean restaurant 'Mirin on time. I served them the chef's choice dishes. They must have been very hungry, and ate deliciously. Seeing their happy faces cheered me up too. (Thankfully one of them posted a review ☆ 5 on the internet!) Parents, their children and their friends were traveling together. They were very friendly and cared for each other, which made me very jealous. I wanted to have a good relationship like them. Surprisingly, one of their boys spoke Japanese, even though he had only been in Japan for three days. Young people are great. They can speak in many languages. Young people are too amazing for me. One of the young customers, Mr. N says, "Please write MOM'S BLOG." It's a "homework" from the young customers. That is happy activity and troubled task at the same time. OK, it may not be very interesting, but I will do my best to keep writing MOM'S BLOG. I'm tired today. I'm going to rest early after watching my favorite drama. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.26 最近、付き合い始めた韓国人の女性に「今日は美味しい料理があるので来てくださいね」と誘ったところ、韓国料理『美琳』に来てくれました。おみやげに韓国で売れている”しわ取り器”をくれました。娘と同じくらいの歳ですが、私にとっては妹みたいな人です。韓国料理『美琳』に来た外国人がびっくりするほど英語が上手です。今の若い人たちはいいですね。みんなスゴ過ぎるし、バリバリ頑張っている女性です。 また予約が入りました。Hさんが3人で食事に来てくれるそうです。とても嬉しいです。今晩も早く休みますね。 I invited a Korean woman whom I met recently, "Today we have delicious dishes, so please come to the Korean restaurant 'Mirin'," I said. As a souvenir, she gave me a “wrinkle remover” that is popular in Korea. She's the same age as my daughter, but she's like a young sister to me. Her English is so good that foreigners who come to my restaurant are surprised. Recently I'm surprise to see young people are good at speaking English. Especially she's all amazing and a hard working woman. I admire her. We have another reservation. Mr. H will come to my restaurant with his friends. I am very happy to hear that. I'm going to rest early tonight too. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.24 近くに住んでいるMさんが鳥取県産のスイカを持って来てくれました。とても美味しかったです。Lineで「ありがとうございます」とお礼を伝えました。Mさんとは『いつか二人で韓国旅行に行きましょうね』と話していますが、お互い仕事があるので、なかなか時間が合いません。韓国料理『美琳』をやめたら行こうかなと考えています。 近くに住んでいるYさん夫妻が約10年ぶりに来てくれました。ようやくコロナ禍も一息ついたので、病院での仕事終わりに韓国の家庭料理が恋しくなったのかもしれませんね。「美味しい!」と言いながら料理を食べてくれました。そして「また来ます」と言って仲良く帰っていきました。いつも常連さんには感謝しています。 Ms. M, who lives nearby, brought me a watermelon from Tottori Prefecture. It was very sweet and delicious. I thanked her by saying "thank you" on Line. We are planning a trip to Korea, but we both have jobs, so it's not easy to get along the schedule. I'm thinking about going after quitting the Korean restaurant 'Mirin' someday. Mr. and Mrs. Y, who live nearby, came to my restaurant for the first time in about 10 years. Now that the coronavirus pandemic has finally come to a halt, I think they have missed Korean home cooking after working at the hospital. They ate the dishes while saying, "It's delicious!" When they leave my restaurant, "We'll be back again" they said. I am always grateful to my patrons. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.19 若い友人2人から「最近なんでオモニの日記を書いてないんですか?」と聞かれました。なぜか楽しみにしてくれているようです。初めは娘から日記を書くことをすすめられたのですが、Mさんからもすすめられています。今はもうインターネットに残っていませんが、韓国料理『美琳』のオープン当初も書いていました。再び娘に言われて、今ぼつぼつ書いています。 若い子たちにはあまり興味がなさそうな内容ですが、それなりに楽しく読んでくれているようです。ありがたい話ですね。 孫娘の夏休みに合わせて娘と一緒に、みんなで旅行に行くつもりです。母国の韓国ではないですが、日本国内を旅行するつもりです。とても楽しみに待っています。でも、あまり暑いと、しんどいかもしれませんね。あ、これから今晩の食事会の準備を頑張ります。 Two young friends asked me, "Why haven't you been writing this "MOM’S BLOG" lately?" It seems that they are looking forward to it for some reason. At first, my daughter recommended that I write a blog, now Ms. M also recommended it. Although it's no longer on the internet, but I used to write a blog when the Korean restaurant 'Mirin' opened. My daughter told me again and I'm writing now. I think the content of this "MOM’S BLOG" doesn't seem to be of much interest to young people, but they seem to enjoy reading it. I don't know why, anyway thank you very much for reading a piece of my tweets. I have a plan to go on a short trip with my daughter and my granddaughter during her summer vacation. The destination is not my home country, South Korea. I will enjoy to travel nearby. I am looking forward to it so much. But if it's too hot, it can be tough. Anyway, I will do my best to prepare for the dinner party tonight. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.17 食事会の買い物をするため夜になってから繁華街の河原町に行きました。あまり人がいなかったので、私も前祭山鉾巡行を見物することにしました。長い間、京都に住んでいますが、実は祇園祭のおみこしを見るのは初めてです。買い物袋を持ったまま見ていました。まさか、この後、人混みから出られなくなるとは思ってもいませんでした。 二時間くらいたった時、大勢の人たちが集まってきました。ロープが張られていたのですが、交通整理をしているガードマンに「私、出ます」と言いましたが、「人が多いので無理です」と言われてしまいました。そのまま我慢するしかなく、家に帰ったのは夜11時でした。 これまでコロナ禍で祇園祭ができなかったので、今年は3年ぶりの開催です。皆さん楽しみにしていたんでしょうね。それはそうです。日本の大切な祇園祭・前祭山鉾巡行ですからね。でも、とっても疲れました。来年はお昼に観に行くようにしますね。 I went to downtown Kawaramachi to do some shopping for the dinner party. There weren't many people, so I decided to watch the 2023 Gion Matsuri Festival (Saki Matsuri (Former Procession): Yamahoko Float Procession). I have lived in Kyoto for a long time, but this is actually the first time I have seen the omikoshi at the Gion Matsuri Festival. I was watching with my shopping bags. No way, I never thought that I would not be able to get out of the crowd after this. After about two hours, audience was getting larger. More group of people had gathered. Although a rope was put up to refrain audience, I said to the security guard who was directing traffic, "I'm leaving, I have to go back home." but he said, "You can't be out from the line of people. Because there are too many people". That means "Stay in lane". So I had to endure the crowded situation. And it was 11pm when I got home. This year will be the first time in three years since we have not been able to hold the Gion Matsuri Festival due to the coronavirus pandemic. I guess they all enjoyed it. of course. I know the Gion Matsuri Festival is one of the important and traditional events in Japan. But I'm so tired. Next year I will go to see it at noon not night. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.4 昨晩、絵を勉強するために日本に来たアメリカ人留学生のカップル(20才、21才)が韓国料理『美琳』に、また来てくれました。彼女は「残念ですが、絵の勉強を終えたので、もう帰国するんです。これまで勉強が忙しく旅行にも行けませんでしたが、明日、広島・福岡を旅したあと、東京からアメリカに帰ります」と言って、なんと私にきれいな鶴の絵をプレゼントしてくれました。私はすぐに店の壁に絵をはりました。韓国料理『美琳』は、おばあちやんの家みたいです、と言って、これまで何度か通ってくれました。彼らの親は大学教授です。きっと良い教育を受けたのでしょうね。 私は食事を提供しただけですけど、何だかさびしい気持ちになりました。「お母さん、一緒に写真を撮りましょう」と言われました。他の人なら、この歳で写真に写るなんて恥ずかしいですし、基本的に写真はお断りしています。でも孫のような子たちに言われたら仕方ありません。素敵な二人にはさまれて絵の前で一緒に写真を1枚、撮りました。みんな笑顔になりました。これから、この鶴の絵を見るたび、二人を思い出すでしょう。 先ほど彼らからLineにメッセージが届きました。アメリカの電話番号とともに「昨日、一緒に撮った写真を私たちに送ってください。いつかアメリカにも遊びに来てください。また韓国料理『美琳』に行きますね」と書かれていました。本当に優しい良い子たちでした。 Last night, a couple of American exchange students (ages 20 and 21) who came to Japan to study art came back to the Korean restaurant 'Mirin'. She said, "It's sad news. Now we are going back to the United States because we've finished studying art. Until now, we've been busy with our studies and haven't been able to go on a trip, but tomorrow, after traveling to Hiroshima and Fukuoka, we'll be heading back to the United States from Tokyo." To be surprisingly they gave me a beautiful painting of a crane as a farewell gift. I immediately put the painting on the wall of my restaurant. "The Korean restaurant 'Mirin' is like my grandmother's house", she pleased me and they have visited my restaurant several times. Their parents are university professors. They must have had a good education. I just provided a meal for them, but somehow I felt lonely a lot. She said, "Mom, let's take a picture together." I always refuse the request of taking pictures from other people, because I feel embarrassed to be photographed at my age. But how can I refuse my dear 'grandchildren' request. I was sandwiched between two wonderful young couple and took a picture together in front of their painting. All of us smiled. From now on, every time I see this painting of a crane, I will remember them. I just received a message from them on Line. Along with an American phone number, it said, "Please send us a picture we took together yesterday. Please come visit us in the United States someday. We absolutely visit the Korean restaurant 'Mirin' again." They were really nice youths. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.7.2 昨日、韓国のKBSニュースで見たのですが、これまで数え年制だった韓国が日本と同じように満年齢制になるそうです。これまで韓国では生まれた時に1才、翌年の誕生日で2才でした。これからは日本と同じ数え方になります。時代が流れ、いろいろ変わりますね。毎朝、韓国にいるお姉さんから必ずメールが届くのですが、満年齢の話になりました。お姉さんは1才若くなってうれしいようです。お姉さんはいつも生き生き若いです。 今日、年配の人たちの集まりに行きました。人数は少なかったですが、いろいろおしゃべりしました。 夜は、韓国料理『美琳』に娘の友達が二人来ました。上品な人たちで、いい大人に育ちました。簡単な食事を済ませ、「また来ます」と言って帰りました。 私は日曜日に、あまり外に出かけませんが、たまに外出した際、ママではなく、パパが子供たちを世話する様子が面白いです。子育てになれていないパパたちが子供の世話をし、ママたちは久しぶりに友達と会っているのでしょうか? 明日はKさんとランチです。これからドラマの再放送を見て、早く休みますね。 Yesterday, on the Korean KBS news, South Koreans Become Younger with Adoption of Int'l Age System. From now on, the age systems will be the same as in Japan. Time passes and many things change. Every morning, I always receive an email from my sister in South Korea, and she referred to the news. She seems to be happy to be younger "1year". She is always lively and looks young. I went to a gathering of elderly people today. There weren't many participants, but we talked a lot each other. Two of my daughter's friends came to the Korean restaurant "Mirin". They were good people and grew up to be good adults. After finishing a simple meal, They said, "We'll come again," and left. I don't go out much on Sundays, but when I do, it's a fun to see dad taking care of the kids instead of mom. Are the moms meeting their friends after a long time? The dads who are not used to child-rearing are struggling to their children. Tomorrow I'm having lunch with Ms. K. Now I'm going to watch my favorite re-aired drama. I'm going to have an early night too. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.6.27 昼、店に予約の電話がありました。韓国語だったので「韓国人ですか?」と聞くと、在米僑胞(アメリカ生まれの韓国系アメリカ人)でした。「あとで二人行きます」と言いました。 彼らは予約時間どおりに来ました。しかしカウンターではなく、ホームページの写真にある部屋での飲食を希望しました。ただ、部屋での飲食は3人以上の予約で承っています。申し訳なかったのですが、カウンター席に座ってもらい、お任せ料理をお勧めしました。 J青年は銀行員です。日本には初めて来たそうです。アメリカ生まれでも大学は韓国・ソウル大学に留学したらしく、おしゃべりが上手でした。また親から「自分の国の言葉を忘れないように」と言われたそうです。親も日本の有名大学を出てアメリカで医者をしているそうです。 また隣の席に座るアメリカ人の留学生はキムチチヂミが好きで韓国料理『美琳』に来ました。J青年はアメリカ人の留学生に、おごってあげました。学生の時は、お金がないものです。優しく英語で話しかける様子は本当の兄弟のようでした。 J青年は今年、今付き合っている彼女と結婚するそうです。結婚式がもうすぐアメリカで行われるそうです。アメリカまでは遠過ぎて無理ですが、韓国ソウルなら私も行きたい気持ちになりました。二人が幸せになりますように。本当に良い青年でした。 At noon, I received a call to make a reservation. Since he spoke in Korean, I asked, "Are you Korean?", he said, "I'm Korean living in America. I'll go soon with my fellow, two people including me". They came on time as scheduled. However, they requested to stay in the room shown in the photo on the website, not at the counter. However, that can be available for reservations of 3 or more people. I said, "I'm sorry, more than 3 people can be available for the room. Would you sit at the counter? And I can serve you some recommended dish. Mr. J, young man is a bank employee. He said that this trip is the first time in Japan. Even though he was born in the United States, he studied abroad at Seoul National University in South Korea, and was a good talker in Korean. Also, his parents told him not to forget the mother tongue. His parents graduated from a famous Japanese university and are now doctors in the United States. The young American student sitting next to him is studying in Japan. He likes kimchi chijimi, so he came to the Korean restaurant "Mirin". Mr. J treated him. When a student, he has no money. How thankful he feels. Mr. J spoke kindly to him in English and they seemed like real brothers. Mr. J is going to marry his current girlfriend this year. The wedding will be held in the United States soon. It's too far to go to America, but if in Seoul, South Korea it made me want to go too. May the two of them be happy. He was a really good young man. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.6.23 月に1度、プライベートで食事会を開いています。韓国人も日本人もいて基本的には楽しいのですが、嫌な気持ちになることもあります。しょうがないですね。。。時には疲れ果てるまで無理することもありますけど…。 食事会が終わる頃、韓国人の夫婦が韓国料理『美琳』に来ました。日本旅行中、日本料理ばかり食べたから自分の国の辛い料理が食べたくなって、インターネットで調べて『美琳』に来てくれました。私が「そんなに高くないので、お任せ料理でいいですか?」と聞いたところ、二人仲良く「はーい!」と快諾しました。 いくつか料理を出したら「マシッソヨ!(韓国語で”美味しいです!”の意)」と言いながら美味しそうに食べていました。日本料理を毎日食べたら自分の国の料理が食べたくなるのは当然でしょう。いろいろ食べて喜ぶ顔が今でも忘れられません。帰りに「つまようじがほしい」と言うので、タヌキの形をした小物入れから、つまようじを一つ取り出して渡したところ、タヌキの形が可愛いと気に入った様子でした。あまりに喜んでいるので、それを彼らにあげました。(実は私も誰かからもらったものです。)彼らが韓国に戻ったら、日本にある韓国料理店でタヌキの形をした小物入れをもらったと自慢するかもしれません。日本の小物は可愛いので韓国人たちも大好きなんです。私も可愛いものが好きだから、その気持ちがよく分かります。喜んでいる人たちの顔を見ていたら私もうれしい気持ちになりました。日本旅行中、もっと楽しく、いろいろな体験をしてほしいものです。とても良い人たちでした。(けど食事会のこともあって、一日の終わりには、ぐったり疲れました。) We have a private dinner party once a month. There are Koreans and Japanese, and it's basically fun, but sometimes I feel bad. It can not be helped. . . Sometimes I push myself to the point of exhaustion, but... At the end of the dinner party, a Korean couple came to the Korean restaurant "Mirin". They said, "During our trip to Japan, we ate only Japanese food, so we wanted to eat spicy Korean food, so we looked it up on the internet and came to "Mirin"". I suggested, "It's not that expensive, so is it okay if may you leave it to me?". They readily agreed, saying all in one go, "Of course it's fine". When I served some dishes, they ate them deliciously while saying, "Masissoyo!" (It means "delicious!" in Korean). If you eat Japanese food every day, it is natural that you will want to eat your own country's food. I still can't forget their happy face of eating various dishes. When they left "Mirin", they asked me a toothpick. So I gave one from a raccoon-shaped accessory case. They liked the case immediately. So I gave both, not only toothpicks but the case. (To tell you the truth, I got it from someone.) They were very happy for a little gift from me. When they return to Korea, they might boast the story they got it from a small Korean restaurant in Japan. Koreans love Japanese accessories because they are so cute. I like cute things too, so I know how they feel. Seeing their happy faces, I felt happy too. I wish they have more fun and experience various activities during their trip to Japan. They were very nice people. (However, due to the dinner party, I was exhausted at the end of the day.) Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.6.22 いろいろ用事があって、しばらくお休みしていましたが、久しぶりに日記を書きますね。 「いつもオモニの日記を楽しく見ています。仕事が忙しくて韓国料理『美琳』に行けませんが、お元気ですか?」常連のお客さんから電話がありました。Mさん、Nさんは、いつも女性二人で来てくれます。二人は仲良しで、旦那さんに『お母さんのところに行ってくるね』と言い残して『美琳』に来てくれます。この前、不定休日に来てくれましたが、『美琳』が休みだったので、『いつも元気なお母さんなのに、なぜ休んでるんだろう?』と私のことを心配してくれたそうです。ありがたいことです。あの娘たちがいるから私も頑張れます。 以前、来てくれたM君やY君もオモニの日記を見ているそうです。「英語の勉強にもなります」と言ってくれます。少しでもプラスになるといいですね。また、ぼつぼつ書きますね。 I had a lot of things to do, so I took a break for a while, but I'm writing this MOM’S BLOG after a long time. "I always enjoy looking at this MOM’S BLOG. I can't go to the Korean restaurant "Mirin" because I'm busy with work, but how are you?" A regular customer called me. Ms. M and Ms. N always come with them. They are good friends, and they come to my restaurant after telling their husband, "I'm going to visit my mother." The other day, she came on an irregular holiday, but my restaurant was closed, so she thought, "Why is she resting, even though she is always a powerful?" It seems that she was worried about me. Thankfully, I can do my best for such my kind daughters. I heard that Mr. M and Mr. Y, who came to my restaurant before, are also looking at this MOM’S BLOG." They say, "It's also good for studying English." I hope it will be a little bit support for them. Also, I will write at my own pace. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.6.6 明日韓国料理『美琳』は、お休みです。別に予約もないですけど、店を開けることにしました。常連さんは水曜日が休みだと分かっていますし、誰も来ないとは思うのですが、、、たまにはいいでしょう。 また明日は友人のYさんとカラオケに行く約束をしています。歌うより、おしゃべりしに行くだけですけどね。大人数で行くこともありますが、それぞれ忙しいそうなので、今回は二人だけで行きます。 今日インド人のお客さん、アメリカ人のお客さんが来ました。みんな紳士で、子供たちもいい子ばかりでした。お母さんは来ず、親子三人でした。キムチを少しだけ食べて「大丈夫」と言ってました。可愛すぎる13才、11才の子供たち、優しすぎるお父さんに心が癒されました。 Usually my Korean restaurant "Mirin" has regular holiday on Wednesday. I don't have any reservations tomorrow, but I decided to open my restaurant. I know that regular customers know that Wednesday is a holiday, and I don't think anyone will come...But it would be nice once in a while. I also promised to go to karaoke with my friend Y-san tomorrow. Rather than singing, we just go to chat there. Sometimes I go to karaoke with several friends of mine, but they said that they are busy now, so this time two of us will enjoy for ourselves. Today we have an Indian customer and American customer of family." They were all gentlemen, and all the children were good children. This time the mother of three children didn't come with them. The child ate a little bit of kimchi and said "I'm okay. (I can endure the pain of spices).". How cute they are! (13-year-old and 11-year-old children), and how kind the father is! They healed my heart so much. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.6.5 今日は韓国ソウルからキムチチゲを食べたいと夫婦が来ました。近くにある高台寺について聞かれたのですが、私は神社の歴史について、あまり知りません。むしろ向こうの方が知っていました。さすがに、これではまずいので、私もお客さんに教えられるように勉強しないと、と思いました(たぶん無理ですけど・・・)。日本の神社の歴史について、あまり知らないから、外国の人たちは勉強して来ます。夫婦の二人には「私も勉強しますね」と言いました。 昨日、群馬に住んでいるNさんから「良い梅を送りますね」と連絡がありました。いつも太ネギを送ってもらっています。毎年、韓国料理『美琳』に来るので、今年も美味しい梅エキスから梅酒を作ると分かっています。日本に住む知り合いのお姉さんが「梅干を毎年作ると、良い子が生まれる」と言います。実際にそのお姉さんの子供たちは、みんな優秀です。私も毎年、作ろうと決めています。もう30年前から『何か良いことがあるかな?』と思いながら作っています。私はお酒を飲まないから毎年たくさんの梅酒を作って、お客さんに出したり、友達に渡しています。何より作ることが楽しいです。今日は病院回りで疲れました。今晩も早く休みますね。 A couple came from Seoul, South Korea today. They wanted to eat Kimchi jjigae (KIMCHI STEW). I was asked about the nearby Kodai-ji Temple, but I don't know much about the history of the temple. They knew better than I. As expected, this is not good, so I thought I should study so that I can teach customers (but, probably impossible...). Foreigners don't know much about the history of Japanese temples/shrines, so they seem to come Japan after studying roughly. I said to the couple, "From now I'll study too." Yesterday, Ms. N, who lives in Gunma, contacted me saying, 'I'll send you some good plums.' She always sends me large green onions. Every year, she comes to my Korean restaurant "Mirin", so she knows that now is the best season to make plum wine from delicious plum extract. An older friend of mine who lives in Japan said, "If you make umeboshi every year, good children will be born.". Actually her children are all excellent. I'm making plum wine every year since 30 years, thinking "Is there something good? I don't drink alcohol, so I make a lot of plum wine every year, give it to my customers & friends, and enjoy making itself. I'm tired from going around the hospital today. I'm going to have an early night too. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.31 昨日、友達から電話があり、「今、買い物に来ているんだけど、今年のニンニクが豊作でお買い得だから買っておきますね。あとで二人で韓国料理『美琳』まで運びましょう」と言われました。なのに、しばらくすると彼女の旦那さんが車で韓国料理『美琳』まで運んでくれました。ありがたいことです。感謝の気持ちたくさんです。その時に二人でランチを食べに行く約束や、いろいろ世間話をしてから別れて、私は買い物に行きました。 近畿地方も10日早い梅雨らしいです。あまり雨が降ると韓国料理『美琳』は暇になります。季節の変わり目なので、しょうがないですね。それなら今年は孫たちと旅行に行きたいです。今の子たちは、いろいろ習い事があったり、忙しいから、一緒に行く時間がないかもしれません。とりあえず聞いてみることにします。以前、一緒に行った沖縄旅行は、とても楽しかったです。今晩も早く休みますね。 Yesterday I got a call from a friend who said, "I'm out shopping, and this year's garlic crop is good, so I'll buy it for you. Later we'll take it to my Korean restaurant "Mirin". But after a while, her husband drove her to my Korean restaurant "Mirin". Thank God. I am very grateful. At that time, we promised to have lunch together, and after chatting about various things, we parted ways and I went shopping. It seems that the rainy season starts 10 days earlier in the Kinki region. When it rains too much, my Korean restaurant "Mirin" is free. It's the change of season, so there's nothing we can do about it. Then I want to take my grandchildren on a trip this year. Children have a lot to learn and are busy these days, so they may not have time to go with me. I will try to listen to them. The trip to Okinawa we went on before was really fun. I'm going to have an early night too. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.24 私が所属しているシルバー会(老人会)に、韓国から寄付された服とか靴が何十ケース以上も届きました。先週の日曜日、バザーで美味しい食べものや、若者向けの服が100円、200円で売られました。友達は朝から頑張っていました。また私よりも年上のおばあさんたちも頑張っていました。しかし私は韓国料理『美琳』の営業があったので、あまりお手伝いできませんでした。少し申し訳ない気持ちもありましたが、できるかぎり私も協力しました。来年は体が元気だったら、なるべく朝から手伝うつもりです。 今日はスイスからお客さんが来ました。軽い食事でしたので、早く店を閉めました。あまり無理をしないことが大切です。今晩も早く休みますね。 More than a dozen boxes of clothes and shoes donated from South Korea arrived at the Silver Club (an association for the elderly) to which I belong. Last Sunday, at the bazaar, delicious food and clothes for young people were sold for 100 yen and 200 yen. I helped as much as I could. My friends has been working hard since the morning, and the elderly older than me were doing their best, but I could not help much because I was in charge of my Korean restaurant "Mirin". So I felt a little sorry for them. If I am fine next year, I will try to help them as much as I can from the morning to the night. Today we have a visitor from Switzerland. They had a light meal, so I closed my Korean restaurant "Mirin" early. It's important not to overdo it. I'm also going to get an early night's sleep. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.21 今日は京都ゑびす神社の例大祭並びに神幸祭でした。ゑびす様の「お渡り」といって氏子三十六ヶ町を巡行します。近所の人から『神輿(みこし)が通る時、観るといいですよ』と言われたので、今年、初めて神輿が通るのを観ました。みんな汗を流しながら頑張っていました。 店の前で見ていたら、ワッショイワッショイと言いながら、商売が繁盛するように韓国料理『美琳』の前で少しの間、止まってくれました。ありがたいことです。 祭りが終わった後、近くの人たちとおしゃべりしながらお茶を飲みました。私は用事があったので、すぐに店に戻りましたが、夜は婦人会の付き合いで店を休みました。この頃は休みが多いですが、またがんばりますね。 Today was the Kyoto Ebisu Shrine Annual Festival and Shinko Festival. Ebisu-sama's "Owatari" parade through the 36 parish districts. Neighbours told me, 'You should watch the Mikoshi as they pass by', so this was the first year I saw the Mikoshi pass by. Mikoshi bearers were working hard and sweating. As I was watching in front of my Korean restaurant "Mirin", they stopped for a moment in front of us and prayed for us, "Wasshoi-Wasshoi!". That's so grateful. After the festival, I had tea and chatted with people nearby. I had things to do, so I soon left. I took a break from my restaurant at night because of the women's association. I have a lot of holidays these days, but I'll do my best again. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.15 連休はバタバタ忙しかったです。私も三日間、休みでしたが、疲れました。いつもバタバタしています。以前アメリカに住んでいる女性が韓国料理『美琳』に来てくれましたが、今回は彼女のお母さんとお父さんが予約してくれました。娘さんが一緒に来ないので、たぶん顔を見ても分からないと思いますが、ありがたい話ですね。 昨日14日は「母の日」でした。私も親孝行の娘たちからプレゼントをもらいました。ちなみに母国の韓国では、今日は「先生の日」でした。でも、この頃、先生たちは先生になりたくないらしいです。昔は生まれ変わったら先生になりたいと、あこがれていました。けれども先生のお仕事は大変なようですね。私にも忘れられない先生がいます。子供の時に出会った先生です。今でも心に残っている女性の先生で忘れられません。とても優しく自分の子供みたいにせっしてくれました。こうして年をとって思いかえすと、本当に良い先生でした。できるなら会ってみたい気持ちがあります。尊敬できる先生、カムサハムニダ(ありがとうございます)。 ゆっくり休みをとったのに疲れました。早く休みますね。 I was very busy during the golden week (holidays). I had three days off, but I was exhausted. I'm always busy. A woman who lives in America used to come to my Korean restaurant "Mirin", but this time her mother and father made a reservation. She won't be coming come with them, so I might not be aware of their parents by looking. It's good news and I'm appreciated it. Yesterday, 14th May, was Mother's Day in Japan. I also received gifts from my filial daughters. On the other hand, in my home country, South Korea, today was Teacher's Day. But nowadays young people don't want to be teachers. In the past, I longed to become a teacher when I was reborn. But the job of a teacher seems to be difficult. I have a teacher whom I will never forget. I met her when I was a child. She is still in my heart. She was very kind and treated me like her own child. Looking back now, she was a really good teacher. I would like to meet her if possible. Respected teacher, Kam-sa-ham-nida (Thank you in Korean) I am so exhausted. I need a good rest. I'm going to rest early tonight. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.9 数日前に石川県で起こった地震についてニュースで見ました。石川県でくらす常連のお客さんMさんに「大丈夫でしたか?」とメールを送ったところ、Mさんが住んでいるところは大丈夫らしいです。とりあえずホッとしましたが、まだ安心できません。私の母国である韓国では、これまであまり大きい地震はなかったのですが、最近は大きい地震があるそうです。天変地異(てんぺんちい)がいつどこに起こるか誰にも分かりませんが、心配です。お客さんに聞いたのですが、石川の有名な木が倒れたらしいです。韓国人が日本に来ると必ず見に行くところらしいので、今回の地震で倒れてしまって、とても残念ですね。 今日、京都・河原町に出かけたところ、ゴールデンウィーク中は、あんなに多かった人たちが少なくなっていました。連休が終わったからですね。 私が書いた、この「オモニの日記」を見てくれる人たちが結構いるみたいです。昔、別のブログで書いた韓国料理『美琳』開店時代の話も読んだそうです。また韓流ブームを作ったヨン様のことも書きました。彼は冬ソナでおばあさんたちの心を奪った人です。私も大好きでした。今は子供二人のパパらしいです。幸せに暮らしているみたいですね。また「オモニの日記」読者のために書き続けますね。 I saw on the news about the earthquake that happened in Ishikawa Prefecture a few days ago. When I sent an email to Ms. M, a regular customer who lives in Ishikawa Prefecture, asking, "Are you okay?", she replied "We are okay near here.". I was relieved for the time being, but I am still not relieved. My home country, South Korea, has not experienced major earthquakes in the past, but I have heard that there have been major earthquakes recently. Nobody knows when and where a natural disaster will occur, but I am worried. I heard from a customer that a famous tree has fallen in Ishikawa. It seems that when Koreans come to Japan, they always go to see it, so it's a shame that it fell in the earthquake. When I went to Kawaramachi, Kyoto today, there were fewer people than there were during Golden Week. Because the holidays are over. It seems that there are quite a few people who read this "Mom's Blog" that I wrote." A long time ago, some people told me that they had read a story about the opening of my Korean restaurant "Mirin" that I wrote on another blog. I also wrote about Yon-sama, who started the Korean boom in Japan. He is the one who stole the hearts of old ladies including me in the popular TV drama "Winter Sonata". I loved it too. He is now a father of two children. He seems to live happily. I will continue to write "Mom's Blog" for my readers. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.5 韓国に住んでいる兄からメールが来て、「いつ韓国に来るの?」と聞かれました。兄も年ですし妹に会いたいのでしょうね。「そのうちまた会いに行きますね」と言って電話を切りました。 この前、来たお客さんの家族から、またクチコミでほめていただきました。ありがたいことです。その時のことを思い出します。夜7時、清水寺からの帰りで、お腹がすいていたのでしょう。そんな時、美味しい韓国料理を食べて嬉しかったようです。帰国前後に韓国料理『美琳』を思い出したのでしょう。いい話ですね。とても嬉しいです。良い人たちは言葉が通じなくても分かります。お金の負担をかけないように私がサービスで出した”お任せ料理”を食べた時の嬉しそうな顔を見て、私は「良かった」と思いました。お腹がすいている時は何を食べても美味しいものです。特に若い人たちの嬉しそうな顔を見ると、私もうれしくなります。 今日、友達と食事をした京都駅の店に人が並んで待っていました。私は店をやっている商売人なので、嬉しい気持ちになりました。「私も頑張らないと。笑いながら楽しく営業しよう。いつ辞めても悔いが残らないように。お客さんの心に良い店のイメージで残りたいな」今日は1日楽しかったです。早く休みますね。 My older brother who lives in Korea sent me an email and asked, "When are you coming to Korea? My brother is also old and I think he wants to meet his sister. I said, "I'll see you again soon." and hung up. The other day, a customer's family gave us a word of praise. Thank goodness. I remember the time. It was seven o'clock in the evening, and they must have been hungry on their way back from Kiyomizu-dera Temple. At that time, they seem that they were happy to eat delicious Korean food. Before and after returning to Japan, they must have remembered my Korean restaurant "Mirin". A good story. I am very happy. Good people understand even if they don't speak our language. When I saw their happy faces after eating the "omakase cuisine" that I served as a free service so as not to burden their money, I thought, "It was good. When you're hungry, anything you eat is good." It makes me happy, especially when I see the happy faces of young people. Today there was a queue at the restaurant in Kyoto Station where I was having dinner with friends. I'm a businesswoman who runs a small restaurant, so I felt happy. "I have to do my best too. Let's have fun and run the business with a smile. I don't want to have any regrets, no matter when I stop. I want to leave a good image in the hearts of the customers. Today has been a fun day. I'm going to rest early. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.3 今日は久しぶりのお休みです。友達のYさんとお茶だけしました。Yさんが美容室に行くというので、時間がないですし、一人でぶらぶらしました。京都駅でうどんを食べました。たくさんの人がいました。買い物をして帰りました。この頃は生鮮品が売り切れないので、あまり多くは買いません。 昨日は常連客のMさんがいつも通っているというラーメン屋さんに一緒に行きました。韓国料理『美琳』に、いつも来てくれるので、今回はラーメンでお付き合いです。ラーメン屋の主人に「商売はどうですか?」と聞くと、「ボチボチやっています」と。以前は、お客さんが全然来なかったのに、今は忙しいそうです。夫婦でやっているそうです。いいですね。美味しいラメンを食べました。 It's been a long time since I had a day off. I had tea with my friend, Ms Y. She said she was going to the hairdresser's, so we didn't have time, so I hung out by myself. I had udon noodles at Kyoto station. There were so many people. I went home after shopping. I didn't buy too much these days because perishables are not sold out. Yesterday, I went to a ramen shop where a regular customer, Ms. M, always goes. She always comes to the Korean restaurant "Mirin", so this time we enjoyed the exchange over a bowl of ramen. When I asked the ramen shop owner, "How's business?" In the past, customers never came, but now they seem to be busy. It seems that the husband and wife are doing it. Looks good. I had delicious ramen. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.5.1 娘から「生成(せいせい)AI(えーあい)」について教えてもらいました。このオモニの日記のタイトル下にある画像をAIで作ったそうです。むずかしい言葉ですね。 今日、外国のお客さんからクチコミで星5個をいただきました。褒めてもらって感謝です。たくさんサンキュです。 今日もいろいろな用事がありました。Hさんなど年上の人たちと食事をしながら、いろいろ昔話をしました。勉強になる苦労話、心温まる良い話。皆さん80歳を超えているのに、きれいで、おしゃれです。一日中バタバタでした。たまには、こんなに頑張ってもいいかもしれません。明日はMさんとの約束があります。早く休みますね。 My daughter taught me about "generative AI". It seems that the image under the title of the "Mom's Blog" was created using generative AI. It's a difficult word. Today, we received a 5-star review from a foreign customer." Thank you for the compliment. Thank you very much. I had a lot of things to do today. Over lunch with Ms. H and other elderly people, we talked about old times. A story of hard work, a heart-warming good story. Even though they are over 80 years old, they are beautiful and stylish. I was busy all day. Sometimes it can be good to work so hard. I have an appointment with Ms. M tomorrow. I'll have an early night. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.30 Hさん、結婚おめでとうごさいます。幸せになりますように、お祈り申し上げます。Hさんは韓国の俳優に、そっくりさん。あんなに似るものなのでしょうか。二人とも幸せになってくださいね。幸せそうな顔がステキでした。賢い人たちを見ると、私は親のような気持ちになります。向こうも、韓国料理『美琳』は、おばあさんの家のようだと言ってくれます。一番、好きな言葉です。若い子たちが生き生きと仕事を頑張っていると聞くと、嬉しいです。自分の孫みたいな感じですね。彼女とお似合いです。あの子を見ると自分の娘みたいに思えます。また会いに来るでしょう。世の中の人、みんなが幸せになりますように。早く休みますね。 Mr. H, congratulations on your wedding. I pray that you and your wife will be happy. He looks like a Korean actor. They look like so much! I hope they are both happy. Their happy face was wonderful. Smart people make me feel like a parent. Even over there, my Korean restaurant "Mirin" is like a grandmother's house. That's my favorite word. It makes me happy to hear that young people work hard and are full of life. They are like my grandson. When I look at his wife, I feel like she's my daughter. They will come to see me again. May everyone in the world be happy. I'm going to rest early. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.26 今日、群馬に住んでいる友達が、また家族を連れて韓国料理『美琳』に来てくれるそうです。この前、来たばかりなのに本当に京都が好きですね。私は昔から住んでいますが、皆さん京都が好きみたいです。 今日は婦人会の集まりで美味しいものを食べたから元気が出ます。お客さんは二人連れで、親が大学教授で賢い一家のようです。彼女の写真を見せてもらいました。きれいな顔でした。若い人たちは夢があって、うらやましいです。韓国人でもロンドンに住んでいるそうです。明後日お父さんに会いに韓国に行くそうです。87才でも元気なお父さん、息子たちに会うのが楽しみでしょうね。「親孝行してくださいね」と私が言うと、「はーい♪」と明るい声が返ってきました。 数日前に来たお客さんがクチコミを入れてくれました。お世辞でも「美味しかったです」と言ってもらえると、感謝の気持ちがわき上がります。 明日は久しぶりの休みです。しばらくいろいろ忙しく、休みがなかったので、明日はプライベートの用事がたくさんあります。友達と一緒にランチに行くのが楽しみです。またカラオケで歌う約束もしました。少し疲れているけど、久しぶりだし、友達との約束も大切だし、ストレス解消してきますね。今晩も早く休みます。 Today, a friend of mine who lives in Gunma is bringing her family again to my Korean restaurant 'Mirin'. She really likes Kyoto even though she just came here the other day. I have lived here for a long time, everyone seems to like Kyoto. I feel energized today because I ate delicious food at the women's association meeting. The guests were with two people, and they seem to be a clever family, with parents who are university professors. I was shown her photos. She had a beautiful face. Young people have dreams and I envy them. They are Korean who live in London. They are going to Korea the day after tomorrow to see his father, who is still going strong even at 87, and he must be looking forward to seeing his son. When I said to him, "Please be filial to your parents", he replied in a cheerful voice, "Yes, of course♪". A customer who came a few days ago put in a word of mouth on the Mom's Blog. When someone says, "It was delicious", even if it's a compliment, I feel grateful. Tomorrow is my first day off in a while. I've been busy with various things for a while and haven't had a day off, so I have a lot of private things to do tomorrow. I am looking forward to going out for lunch with friends. I also promised to sing karaoke again. I'm a bit tired, but it's been a while, and the appointment with my friend is important, so I'll go and relieve some stress. I'm going to rest early again tonight. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.22 私が書いた日記を読んでくれているY君からコメントがありました。孫みたいな子たちから「日記を書いてくださいね」と言われると、とてもうれしいですね。F君、Y君ありがとうございます。 また家族8人が食事に来ました。英語で話しているので、アメリカ人でしょうか?大人はキムチを食べられますが、子供たちは辛い食べ物が無理なので、ナムルと韓国のりを渡しました。すると子供たちは親指を立てニコニコうれしそうに食べていました。そして男の子一人が食べた後のお皿を私に渡してくれました。すぐに洗えるように、わざわざ持ってきてくれました。可愛い子供たち、ハッピー家族でした。 外国人のお客さんから一緒に写真を撮りましょう、と言われることがありますが、いつも彼らだけで撮ってもらっています。思い出作りだと分かってはいるのですが、私の顔のせいで、せっかくの良い写真がダメになるかもしれないと思うからです。 昔、私の娘が「いつまで商売やるの?」と聞きました。私は「顔にしわが出てもやるよ。歳を取ったら、顔じゃなくて味で勝負やし」と答えると、娘たちが笑いました。今がその時なのでしょう。自分の老いた顔を見ながら「こんな歳まで商売をやっているのか」と我ながら不思議に感じています。まぁ、頑張るしかないですね。 Mr. F and Mr. Y who read my diary left a comment on the Mom's Blog. It makes me very happy when they, like my grandchildren ask me to continue this blog. Thank you, F and Y. Eight family members came to the Korean restaurant 'Mirin' for dinner. They could be Americans because they speak English. Adults can eat kimchi, but children can't eat spicy food, so I gave them Namul and Korean Roasted Seaweed. Then the children gave me their thumbs up and smiled happily. And one boy handed me his plate after eating. I brought it all the way over so I could wash it right away. It was a happy family with lovely children. Sometimes foreign customers ask me to take a photo with them, but I always refuse. Though I know it's a memory making, because I think my face might spoil their good photos. A long time ago, my daughter asked me, "How long will you be in business? I replied, "Even when I have wrinkles on my face, I'll still be doing it. When I get older, I won't compete with my face, but with my taste." My daughters laughed when they heard that. Now is the time. When I look at my old face, I wonder if I will still be in business at this age. Well, I have to do my best. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.17 昨日、来たF君、Y君から連絡がありました。Sさんという方から「韓国料理『美琳』は美味しいよね」って言われたそうです。Sさんは近くでワインバーをやっているそうです。別のお客さんからも聞いたことがあります。いつか私もSさんのワインバーに顔を出すつもりです。私はあまりお酒を飲みませんが、ワインを飲んでみるつもりです。場所が近いので、常連のお客さんが行くと言ったら一緒に行くつもりです。とってもかわいい女性です。 明後日、用事があるので、今日はバタバタ忙しいです。今晩は早く休むつもりです。また明日はキムチをつけます。美味しいキムチを作れるように頑張りますね。料理は気持ちが大事ですからね。 I got a message from Mr. F and Mr. Y who came the Korean restaurant 'Mirin' yesterday. Mr. S said to me, "Korean food 'mirin' is delicious, isn't it?". Mr. S is a wine bar owner nearby us. I heard about his wine bar from another customer. One day I plan to visit Mr. S's wine bar. I don't drink alcohol much, but I will try the wine there. The place is close by, so if one of our regular customers wants to go there, I will go with her. She is a very charming woman. I have some business day after tomorrow, so I'm busy today. I will make kimchi tomorrow. I will do my best to make delicious kimchi. The most important thing in cooking is to put your heart into it. I will go to bed early tonight. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.16 昨日、石川から常連客さんのMさんが京都観光の後で韓国料理『美琳』に来ました。自家製の高麗人参酒を出したところ、美味しいと言いながら飲んでくれました。食事の後は、いつも笑顔がすごくきれいなママと、歌がとても上手な女の子たちがいるバーに必ず一緒に行きます。みんなで楽しく深夜1時まで遊びました。帰りにタクシー代までいただき、申し訳ない気持ちもありましたが、ありがたく感謝していただきました。今日、『昨夜はありがとうございました』とお礼のメールを送りました。なんだか親戚みたいに付き合える良いお客さんです。 今日、まだ看板も点灯せず、のれんを付けていたところ、若い二人の男性客F君、Y君が店に来ました。私が「韓国人ですか?」と聞くと、「日本人ですけど、たまに韓国人に見られます」と言いました。二人とも韓国料理が大好きだそうです。私の孫のような年齢なので、心がはずみます。「お父さんは絵描きで、自分も留学に行って絵を学ぶつもりです」とF君。Y君が通う大学に入るそうです。お母さんが防弾少年団(BTS、방탄소년단 バンタンソニョンダン)のファンなのだそうです。私は笑いながら「ぜひお母さんにも『美琳』に来てほしい」と言いました。若いお母さんは私の娘くらいの年齢でしょうか?きっと両親は息子たちの将来が楽しみでしょうね。二人の好青年とお茶を飲みながら、いろいろ世間話をしました。F君が、私が書くこの「オモニの日記」を読んでいるそうです。恐る恐る「面白くないでしょ?」と私が聞いたところ、「楽しみに読んでいますから、続けて書いてくださいね」と言ってくれました。F君がこれから外国に行くようなので、F君の夢がきっと叶うように心から願っています。 さすがに今日は少し疲れました。早く休みますね。 Yesterday, Mr. M, a regular customer from Ishikawa, came to the Korean restaurant 'Mirin' after sightseeing in Kyoto. When I served him homemade ginseng wine, he drank it and said it was delicious. After eating, we always go to a snack bar that a hostess, who always has a beautiful smile, and girls who sing really well are welcome us. We all had fun and played until midnight. Mr. M gave me the taxi fare to my home, I felt so sorry but I was grateful to his care. I sent a thank-you email today to him. He's one of a good customer who gets along like relatives. Today, while the sign was still unlit and I was putting up the goodwill, two young male customers, Mr. F and Mr. Y, entered my restaurant 'Mirin'. When I asked, "Are you Korean?" he said, "I'm Japanese, but sometimes I look Korean". They both love Korean food. They are the same age as my grandson, so they are so cute. "My father is a painter and I want to study abroad to learn painting" said Mr. F. It looks like he will be going to the university that Mr. Y attends. His mother is a fan of the Bangtan Boys (BTS). I laughed and said, "Please tell your mother to come to my restaurant 'Mirin'. The young mother must be the same age as my daughter. I'm sure his parents are looking forward to their sons' bright future. With drinking tea, we talked about various things each other. I've found Mr. F knows the "Mom's Blog" that I write. I shyly asked, "Isn't it interesting, is it?". He replied "I'm looking forward to reading it, so please keep writing.". How nice guy he is! Mr. F will be going abroad soon, so I sincerely hope that his dream will come true. I'm a bit tired today. I'm going to rest early. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.10 歌手のヒョンミさんが85歳で亡くなりました。韓国の姉たちが、いつも家事をしながら彼女の歌を鼻歌で歌っていました。6日前に一人で、この世の中からいなくなったそうです。「夜霧」「会いたい顔」などがヒットし、いつも元気ハツラツで、ニュースを聞いた時は、まさかと驚きました。彼女の息子たちはアメリカに住んでいるため、一人で亡くなったようです。彼女は亡くなる直前まで仕事を頑張っていたらしいです。かわいそうですね、、でも人はみんなそうかもしれません。。他人事じゃないかもしれません。いつ何が起こるか誰にも分からないですもんね。 水曜日は休みなのに予約が入ってしまいました。週1回の休みですが、しょうがないですね。。あまり無理せずに「今が一番いい時なんじゃないか」と思いながら頑張ります。昨日はベルギーからお客さんが来ました。とてもいい人たちでした。おばあちゃんを連れた仲良し家族で、心に残る人たちでした。久しぶりに、もう一人のお客さんが来ました。商売はボチボチうまく行ってるのかな? 店を閉めたあと、知り合いのスナックのママの店に顔を出しました。ママは商売が上手な人です。お腹いっぱい食べるところじゃないのに、いろいろごちそうを出してくれました。たくさんのお客さんがママの店に通うのが分かる気がします。愛嬌のある素敵なママなのです。これからもずっと仲良く付き合っていきたいです。韓国料理『美琳』にも来てくれますしね。 また今度、石川から常連客が来てくれる予定です。久しぶりに顔を見るのが、とても楽しみです。若い人たち、まじめな人たちです。これから忙しくなるので日記を毎日書けないかもしれません。 今日もいい日です。知恩院の近くで買ったミソをスープの中に入れたら美味しそうです。 Singer Hyunmi has died at the age of 85. My sisters in Korea used to hum her songs while doing housework. She left this world alone six days ago. Her songs 'Yogiri' and 'Aitai Kao' became hits and she was always in a good mood, so when I heard the news I was so surprised. Her sons live in America, so it seems she died alone. She seems to have worked hard right up to her death. It's sad, but maybe all people are like that. It's nobody else's business. You never know when something might happen to you or me. Wednesday is a holiday, but I have a reservation. I have one day off a week, but that's the way it is, I'll do my best to think that now is the best time without overdoing it. Yesterday we had some visitors from Belgium. They were very nice people. They were a close family with their grandmother and they were unforgettable people. After a while another customer came. Nowadays is my business good? I went to a snack bar run by one of my friend. She is a good businesswoman. Although she didn't usually serve food, she served me a variety of dishes. I can understand why many customers go there. She is a kind and loving hostess. I want to continue to be on good terms with her. They also come to my restaurant 'Mirin'. Sooner or later, one of our regular customers from Ishikawa will come back to my restaurant. I'm really looking forward to seeing them after such a long time. They are young, serious people. I will be busy from now on, so I may not be able to write this blog often. Today is another good day. It looks delicious when I add the miso I bought near Chion-in to the soup. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.4.1 土曜日は必ず韓国KBSテレビ「1泊2日」を見ます。若い俳優や歌手の青年たちが韓国の色々なところを旅行する人気バラエティー番組です。彼らは本当に面白くて、いつも笑いながら見ています。私のような韓国生まれでも行ったことがないところが紹介されるので、いつか私も行ってみようと、番組を見ながらメモしています。韓国も良いところがたくさんありますが、これまでは生きることが精一杯で、ゆっくり旅行することも無理でした。でも、これからは行くつもりです。 今日はKさん夫妻が韓国料理『美琳』に来ました。以前からの常連さんで、仲良し夫婦です。娘や息子の家族など、みんなで来てくれる良いお客さんです。長いお付き合いに心から感謝しています。また孫たちが好きらしく、お土産として特製サムゲタンを必ず買って帰ります。いつか二人に恩返ししたいなぁ、お世話になっているなぁと、いつも心で思っています。店を辞めたら、いつか一緒に韓国に行く約束をしたいけれど、まだちょっと早いかな?二人には長生きしてほしいけれど、私も含め、みんな年なので、明日のことは誰にも分かりませんが、生きている限り、元気に生きたいものです。 今日も疲れました。早く休みますね。 On Saturdays, I always watch the Korean KBS TV show “1 Night 2 Days”. It is a popular variety show where young actors and singers travel to various places in Korea. They're really funny and I always laugh at them. I was introduced to a place I had never been to, even though I was born in Korea. There are many good places to go around in South Korea, but until now, I've been so busy with my life that I couldn't even travel slowly. But I will go from now on. Mr. and Mrs. K came to my restaurant 'Mirin' today. They've been regulars for a long time, and they're very nice couple. Their daughter and son's family also come to my restaurant. I am very grateful for the long relationship. Also, when they go back home, they always bring home our special menu "samgyetang" as a souvenir for their grandchildren who love it so much. I always think that one day I would like to repay them for their kindness. I want to promise to go to Korea with them one day after I close my restaurant, but it seems a bit early. I want them to live a long life, but we are all old, so no one knows what tomorrow will bring, but as long as we are alive, we want to live well without worrying. I'm tired today as well. I'm going to rest early. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.30 群馬から常連客のNさんが孫を連れて韓国料理『美琳』に来ました。しばらく新型コロナウイルス感染症対策のせいで来れませんでしたが、これまで年に2回は来てくれました。京都が大好きな人です。Nさんは、これまでにいろいろなお客さんを店に連れて来てくれました。また、なぜかNさんが帰ったあとは、東京からお客さんが来ました。アメリカ人の家族も来ました。たぶんNさんはお客さんを呼んでくれる招き猫のような人なのでしょう。 少し疲れました。今日はバリバリ頑張りました。明日は用事があるので店は休みです。早く休みますね。 Mrs. N, a regular customer from Gunma, brought her grandchildren to my Korean restaurant 'Mirin'. They haven't been able to come for a while because of COVID-19, but so far, she used to come to us twice a year. She loves Kyoto so much. She has brought several customers to us so far. And strangely enough, after she left us, a new customer came to us. From Tokyo, from America (a family) and so on. Maybe Mrs. N might be the one who calls the customer for my restaurant. I'm a bit tired. I did my best today. My restaurant will be closed tomorrow because I have some business to do. I'm going to have an early rest. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.28 今日、私の友達が韓国・済州島に20人くらいで行くそうです。みんなで楽しくおしゃべりしていいですね。 昨日、韓国料理『美琳』に、孫のような若い青年4人のグループが来ました。みんな、とてもまじめな好青年でした。また台湾・台北からもお客さんが来ました。若い青年たちが席をゆずってくれました。みんな本当に良い人たちばかりで、いっしょに仲良くおしゃべりしました。青年たちが「ここは、おばあちゃんのお店」と言ってくれたのが、とてもうれしかったです。彼らは仕事の話を生き生きと話してくれました。ニンニク酒を一杯サービスしたところ、臭いを気にしているようでした。明日、会社に行くから気になるのでしょうか?「私は、まったく大丈夫ですよ。毎日ニンニクを食べるから元気ですよ」と言ったら、みんなが笑いました。韓国料理『美琳』は、お酒が売りの飲み屋ではなく、食べ処ですし、手作りの家庭料理を美味しく食べてくれたら何よりうれしいです。 明日は群馬から常連客のNさんが来るそうです。久しぶりに会うので、とても楽しみです。 Today some of my friends are going to Jeju Island, South Korea, with about 20 people. It's nice to have a good chat with good people. Yesterday a group of four young men who looked like my grandchildren came into my restaurant 'Mirin'. They were all very pleasant and nice young men. We also had customers from Taipei, Taiwan. The young men gave up their seats for them without hesitation. They were all really nice people and we chatted in a friendly way. I was very happy when the young people said, "This is my grandmother's restaurant". They talked vividly about their work. I served them a cup of garlic wine, but they were worried about the smell. I said "Are you worried because you're going to work tomorrow? I'm fine. I eat garlic every day, so I'm a pretty healthy elderly person", they all laughed. My restaurant is not a bar, it is mainly a place to eat and I would be more than happy if you enjoyed my homemade food. Tomorrow a regular customer, N-san, is coming from Gunma. It's been a long time since we last met, so I'm really looking forward to it. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.25 今日は民団婦人会の集まりに行きました。簡単な食事をとったあと、お茶を飲みながら昨日の晩のKBSニュースについて、おしゃべりして、もりあがりました。特に、故郷である慶尚南道の方言を私が使うと、なまりが面白いようで、みんなが笑います。こんな時は他国で住んでいるのに、韓国ソウルのように思います。韓国に行くと、皆が私に「なぜ韓国語を忘れないんですか?」と聞きます。こうして日本で韓国のテレビを見たり、仲間たちと韓国語で話すからでしょう。 今度の韓国旅行は、お店で使う食材の買い物も目的ですが、はげ山に植木を植える植林活動を長く続けているので、参加者60人ほどで活動するつもりです。皆で行くのが楽しみです。新型コロナウイルスの感染拡大は落ち着いていて、もう大丈夫だとは思いますが、少しだけ心配です。これもストレス解消ですしね。 Today I went to a Mindan Women's Association gathering. After a simple meal, we chatted about last night's KBS news over tea, and it was a blast. Especially when I use the dialect of my hometown, Gyeongsangnam-do, everyone laughs at my accent. At times like this, I feel like I'm in Seoul, South Korea, even though I live in another country. When I go to Korea, people ask me, "Why don't you forget Korean?" This is probably because I watch Korean TV in Japan and speak Korean with my friends. The purpose of my upcoming trip to South Korea is not only to buy ingredients for my restaurant 'Mirin', but to reforestation since I have been planting trees on mountains for many years. I'm looking forward to going with my companions. The spread of COVIS-19 has calmed down, and I think I'm fine now, but I'm a little worried. Travelling would be a stress reliever. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.23 今日は定休日です。近くに住む、若い妹のような子と京都駅に讃岐うどんを食べに行きました。彼女は大人しくて、品がある人で、たまに一緒におしゃべりして、私に勇気をくれます。私の周りには若く素敵な女の人たちがいて、いつも笑っているので、私は歳を取る暇がありません。 隣りのIさんが「何か手伝うことがあれば、いつでも遠慮なく言ってくださいね」と親切に言ってくれましたので、「これから植木の手入れをしましょう」と声をかけて、二人で作業を終わらせました。ただただ感謝の気持ちばかりです。御礼に今度、美味しいキムチをたくさん漬けたらIさんに渡すつもりです。 今日はアイショッピング(ウィンドウショッピング)を楽しみました。明日も用事がありますし早く寝ますね。 Today is a regular holiday. I went to Kyoto Station for Sanuki Udon noodles with a young, sisterly girl who lives nearby. She is a quiet, classy person and we chat together sometimes and she gives me courage a lot. I have no time to grow old because I am surrounded by young, lovely women and we are always laughing together. My neighbor, Ms. I, kindly said, "If you need any help, please don't hesitate to tell me anytime", so I said to her, "Let's take care of the plants now" and we finished the work together. I just want to thank her so much. As a thank her, next time I pickle a lot of delicious kimchi, I will give it to Ms. I. Today I enjoyed eye shopping (window-shopping). I have some errands to run tomorrow, so I'm going to bed early. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.22 このオモニの日記を書きながら、この前、起きた嫌なことを思い出しました。なるべく思い出したくないのですが、この歳まで生きていれば、昭和の有名な歌謡曲のように『人生いろいろ』ありますね。でも私は大丈夫です、平気です。バカバカしいこともありますが、食材の買い出しのために予定している韓国旅行で、嫌なことは忘れて帰って来るつもりです。 若いお客さんたちの中には韓国料理『美琳』に、おしゃべりにやって来る方がいます。そして少なからず私に勇気を与えてくれます。いつも若い彼らに心から感謝しています。また自分に約束したとおり、ぼちぼちマイペースで生きていくつもりです。 今日は女性ばかりのお客さん六人が焼肉を食べに来ました。あまり言葉は通じなくても、良い方たちは、ちゃんと分かります。今年は野菜価格の高騰で、あまり多くのキムチを漬けていませんが、気持ちばかりのキムチをサービスしました。 また近所のKさんも来てくれて、久しぶりに体があちこち疲れました。他にもいろいろ用事がありましたが、行かなくてよかったです。明日は定休日です。今日は早く布団に入り、ゆっり休みます。 While writing the diary of Omoni, I recalled some unpleasant things that happened the other day. I don't want to remember as much as possible, but if you live to this age, there are 'many things in life', like the famous song from the Showa era. But I'm fine. There are some silly things, but I intend to forget the unpleasant things on my planned trip to Korea for food shopping and come back home. Some of the younger customers come to my restaurant 'Mirin' to chat. They give me a lot of courage. I always thank them from the bottom of my heart. As I promised myself, I intend to go on living at my own pace. Today, six customers, all women, came to eat yakiniku. Even though I can't use Japanese language fluently, I can understand them. Due to the high vegetable prices this year, I haven't been able to pickle much kimchi, but I gave them some kimchi as free service. K-san, a neighbor, also came to visit my restaurant, and for the first time in a while my body was tired here and there. I had a lot of other things to do, but I'm glad I didn't go. Tomorrow is a regular holiday. I'm going to get into bed early today and have a good rest. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.19 群馬県のNさんから太ネギが届きました。毎年、優しい心を送ってもらって、感謝の気持ちでいっぱいです。もうすぐ孫さんと一緒に京都・韓国料理『美琳』に来るそうです。美味しいものを作って食べてもらうつもりです。 私の店は一回来たら田舎の人でも京都に来た時に立ち寄ってくれる常連のお客さんがいます。昔、東京から来てくれた大学の先生は、私を自分の妹みたいだと言って、よく笑っていました。私には韓国で暮らす実の兄さんもいますが、その先生が日本の兄さんのように温かく心から慕っていました。よく祇園のクラブのママたちに渡す土産として韓国料理を持ち帰りました。「食事の後はこれからタクシーで祇園の好きな人に会いに行く」とよく言っていましたが、連絡先を聞いていないので、今どうしているか分かりません。いろいろなお客さんを店に連れてきてくれて、今でもとても感謝しています。 I received thick green onions from Ms. N in Gunma Prefecture. I'm very grateful for the kind hearts she sends me every year. She will soon come to Kyoto with her grandchildren to visit my restaurant 'Mirin'. I intend to cook delicious food for them. I have regular customers who, once they come to my restaurant, always come back when they come to Kyoto, even if they are from the countryside. A university professor from Tokyo used to laugh at me and say I was like his sister. I also have a real brother who lives in Korea, but that professor was sincerely kind to me like a Japanese brother. He would often take out some Korean food as a souvenir to give to the hostess of the clubs in Gion. He used to tell me that after eating, he would take a taxi to see someone he loved in Gion. I don't know how he is now because I didn't get his contact details. He brought a lot of customers to my restaurant and I am still very grateful to him. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
2023.3.16 今年は、韓国料理店を始めて39年、京都・祇園で『美琳』は25年です。若いお客さんから「祝いましょう」と言われます。私は70歳で商売をやめようと思ってましたが、まだ続けています。歳をとっても仕事をすることは大切なことだと思うので、これからもぼちぼち頑張るつもりです。 この前イングランドから来た若いお客さんに勇気をもらいました。初めて来た人たちです。「美味しい、美味しい」と言いながら料理を食べました。私が英語を話せないので、彼らがスマホの翻訳アプリで調べながら会話を楽しみました。「イングランドに帰ったら、みんなに必ず『美琳』に行くように宣伝しますね」と言ってくれました。私は笑いながら言いました「あんまり飛行機にのせんといて」。彼らがあまりにほめてくれるので、私が調子に乗って高いところから落ちないように、というユーモアのつもりでした。ちゃんと通じるか分からなかったけれど、笑ってくれました。面白くて、真面目な人たちでした。彼らが投稿してくれたクチコミを読んで嬉しくなり、また仕事を頑張ろうと思いました。 This year marks the 39th year since starting my restaurant 'Mirin', and the 25th year in Kyoto/Gion. Younger customers tell me that we should celebrate. I was going to quit the business when I was 70, but I'm still going on. I think it is important to work even when I am old, so I intend to keep on dabbling. I was encouraged by a young customer from England the other day. They had never been here before. They ate the food, saying, "Delicious! Tasty!" I can't speak English, so We enjoyed the conversation with their smartphone's translation app. They told me, "When we get back to England, I'll be sure to advertise to everyone that they should go to 'Mirin'." I laughed and said, "Don't get me on the plane". They were so complimentary that I was trying to humor them so that I wouldn't get carried away and fall from a great height. I wasn't sure if they understood what I meant, but they laughed. They were funny and serious. I was happy to read the word-of-mouth they posted and it made me want to work hard again. Translated with www.DeepL.com & https://translate.google.co.jp/Translator (free version)
以下より、お気軽にコメントを残してください。励みになります!
Feel free to leave a comment below. It’s encouraging!
Way cool! Some very valid points! I appreciate you writing this article and the rest of the site is really good.
旅行楽しかったね!お誕生日も祝えてよかった!また行きましょう~
オモニの日記に書いて下さり、ありがとうございます。日記に書かれたY君です。日記を読んでとても温かい気持ちになりました。今度は家族でお邪魔させて頂きます!
韓国料理『美琳』25周年おめでとうございます。チヂミが美味しかったので、また行きますね。